1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, | 1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro |
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. | 2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est: |
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! | 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
|
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, | 4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints. | 5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, |
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. | 6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum; |
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints! | 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir, | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet, |
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu; |
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, | 10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo, |
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis, |
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. | 12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; |
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile; | 13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
|
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. | 14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium. |
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes, |
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! | 16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
|
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. |
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. | 18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa. |
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! | 19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes. |
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. | 20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
|
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande. | 21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies. |
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. | 22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
|
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, | 23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, |
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | 24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
|
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! | 25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. |