Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.