Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al carissimo Filèmone, nostro collaboratore,
2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.2 alla sorella Apfìa, ad Archippo nostro compagno nella lotta per la fede e alla comunità che si raduna nella tua casa:
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,4 Rendo grazie al mio Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.5 perché sento parlare della tua carità e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.6 La tua partecipazione alla fede diventi operante, per far conoscere tutto il bene che c’è tra noi per Cristo.
7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!7 La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, perché per opera tua i santi sono stati profondamente confortati.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,8 Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di ordinarti ciò che è opportuno,
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.9 in nome della carità piuttosto ti esorto, io, Paolo, così come sono, vecchio, e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.
10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,10 Ti prego per Onèsimo, figlio mio, che ho generato nelle catene,
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.11 lui, che un giorno ti fu inutile, ma che ora è utile a te e a me.
12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.12 Te lo rimando, lui che mi sta tanto a cuore.
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;13 Avrei voluto tenerlo con me perché mi assistesse al posto tuo, ora che sono in catene per il Vangelo.
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.14 Ma non ho voluto fare nulla senza il tuo parere, perché il bene che fai non sia forzato, ma volontario.
15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,15 Per questo forse è stato separato da te per un momento: perché tu lo riavessi per sempre;
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!16 non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come fratello carissimo, in primo luogo per me, ma ancora più per te, sia come uomo sia come fratello nel Signore.
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.17 Se dunque tu mi consideri amico, accoglilo come me stesso.
18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.18 E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!19 Io, Paolo, lo scrivo di mio pugno: pagherò io. Per non dirti che anche tu mi sei debitore, e proprio di te stesso!
20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.20 Sì, fratello! Che io possa ottenere questo favore nel Signore; da’ questo sollievo al mio cuore, in Cristo!
21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.21 Ti ho scritto fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.22 Al tempo stesso preparami un alloggio, perché, grazie alle vostre preghiere, spero di essere restituito a voi.
23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,23 Ti saluta Èpafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 insieme con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.