SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
JERUSALEMBible Fillion
1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole,
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,3 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.4 afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées.
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.5 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,8 Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe,
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.9 qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens.
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.10 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens.
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.11 Et un Ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droit de l'autel de l'encens.
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit.
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.13 Mais l'Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.16 et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."17 Et il marchera devant Lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait.
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."18 Zacharie dit à l'Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.19 Et l'Ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."20 Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.21 Cependant de peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple.
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.22 Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.23 Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison.
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant:
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,26 Or, au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.27 auprès d'une Vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la Vierge était Marie.
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."28 L'Ange, étant entré auprès d'Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes.
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.29 Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et Elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 Et l'Ange Lui dit: Ne craignez point, Marie, car Vous avez trouvé grâce devant Dieu.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.31 Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père, et Il régnera èternellement sur la maison de Jacob,
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."33 et Son règne n'aura pas de fin.
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"34 Alors Marie dit à l'Ange: Comment cela se fera-t-il? car Je ne connais point d'homme.
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.35 L'Ange Lui répondit: L'Esprit-Saint surviendra en Vous, et la vertu du Très-Haut Vous couvrira de Son ombre; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de Vous sera appelé le Fils de Dieu.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;36 Et voici qu'Elisabeth, Votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile;
37 car rien n'est impossible à Dieu."37 car il n'y a rien d'impossible à Dieu.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il Me soit fait selon votre parole. Et l'Ange s'éloigna d'Elle.
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.39 En ces jours-là, Marie, Se levant, S'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda;
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.40 et Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.41 Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!42 Et elle s'écria d'une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de Votre sein est béni.
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?43 Et d'où m'est-il accordé que la Mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.44 Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"45 Et Vous êtes bienheureuse d'avoir cru; car ce qui Vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,46 Et Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur,
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,47 et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,48 parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,49 parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint;
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.50 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.51 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur.
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,52 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --54 Il a relevé Israël, Son serviteur, se souvenant de Sa miséricorde:
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"55 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.56 Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth; puis Elle S'en retourna dans Sa maison.
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.57 Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l'en félicitaient.
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."60 Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean.
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.62 Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât.
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.63 Et, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:67 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,69 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,70 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.71 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,72 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder73 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.75 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;77 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.80 Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.