Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,1 Seeing that many others have undertaken to draw up accounts of the events that have reached theirfulfilment among us,
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,2 as these were handed down to us by those who from the outset were eyewitnesses and ministers of theword,
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,3 I in my turn, after careful y going over the whole story from the beginning, have decided to write anordered account for you, Theophilus,
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.4 so that your Excel ency may learn how wel founded the teaching is that you have received.
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.5 In the days of King Herod of Judaea there lived a priest cal ed Zechariah who belonged to the Abijahsection of the priesthood, and he had a wife, Elizabeth by name, who was a descendant of Aaron.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.6 Both were upright in the sight of God and impeccably carried out al the commandments andobservances of the Lord.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.7 But they were childless: Elizabeth was barren and they were both advanced in years.
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,8 Now it happened that it was the turn of his section to serve, and he was exercising his priestly officebefore God
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.9 when it fell to him by lot, as the priestly custom was, to enter the Lord's sanctuary and burn incensethere.
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.10 And at the hour of incense all the people were outside, praying.
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.11 Then there appeared to him the angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.12 The sight disturbed Zechariah and he was overcome with fear.
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.13 But the angel said to him, 'Zechariah, do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wifeElizabeth is to bear you a son and you shal name him John.
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.14 He will be your joy and delight and many will rejoice at his birth,
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère15 for he wil be great in the sight of the Lord; he must drink no wine, no strong drink; even from hismother's womb he wil be filled with the Holy Spirit,
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.16 and he wil bring back many of the Israelites to the Lord their God.
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."17 With the spirit and power of Elijah, he wil go before him to reconcile fathers to their children and thedisobedient to the good sense of the upright, preparing for the Lord a people fit for him.'
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."18 Zechariah said to the angel, 'How can I know this? I am an old man and my wife is getting on in years.'
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.19 The angel replied, 'I am Gabriel, who stand in God's presence, and I have been sent to speak to youand bring you this good news.
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."20 Look! Since you did not believe my words, which wil come true at their appointed time, you will besilenced and have no power of speech until this has happened.'
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were surprised that he stayed in the sanctuaryso long.
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in thesanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb.
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.23 When his time of service came to an end he returned home.
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.24 Some time later his wife Elizabeth conceived and for five months she kept to herself, saying,
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"25 'The Lord has done this for me, now that it has pleased him to take away the humiliation I suffered inpublic.'
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee cal ed Nazareth,
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary.
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.'
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean,
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.31 Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;32 He will be great and wil be cal ed Son of the Most High. The Lord God wil give him the throne of hisancestor David;
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."33 he wil rule over the House of Jacob for ever and his reign wil have no end.'
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"34 Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?'
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.35 The angel answered, 'The Holy Spirit wil come upon you, and the power of the Most High wil coveryou with its shadow. And so the child wil be holy and will be cal ed Son of God.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;36 And I tel you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whompeople cal ed barren is now in her sixth month,
37 car rien n'est impossible à Dieu."37 for nothing is impossible to God.'
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.38 Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angelleft her.
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.39 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hil country to a town in Judah.
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.41 Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the child leapt in her womb andElizabeth was fil ed with the Holy Spirit.
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!42 She gave a loud cry and said, 'Of al women you are the most blessed, and blessed is the fruit of yourwomb.
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?43 Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord?
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.44 Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy.
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"45 Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.'
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,46 And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,47 and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,48 because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations willcal me blessed,
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name,
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.50 and his faithful love extends age after age to those who fear him.
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart.
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,52 He has pul ed down princes from their thrones and raised high the lowly.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 He has fil ed the starving with good things, sent the rich away empty.
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"55 -according to the promise he made to our ancestors -- of his mercy to Abraham and to hisdescendants for ever.
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.56 Mary stayed with her some three months and then went home.
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.57 The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son;
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.58 and when her neighbours and relations heard that the Lord had lavished on her his faithful love, theyshared her joy.
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;59 Now it happened that on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call himZechariah after his father,
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."60 but his mother spoke up. 'No,' she said, 'he is to be called John.'
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"61 They said to her, 'But no one in your family has that name,'
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.62 and made signs to his father to find out what he wanted him cal ed.
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.63 The father asked for a writing-tablet and wrote, 'His name is John.' And they were al astonished.
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.64 At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God.
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.65 Al their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hilcountry of Judaea.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.66 Al those who heard of it treasured it in their hearts. 'What will this child turn out to be?' they wondered.And indeed the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:67 His father Zechariah was fil ed with the Holy Spirit and spoke this prophecy:
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people, he has set them free,
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,69 and he has established for us a saving power in the House of his servant David,
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,70 just as he proclaimed, by the mouth of his holy prophets from ancient times,
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.71 that he would save us from our enemies and from the hands of al those who hate us,
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,72 and show faithful love to our ancestors, and so keep in mind his holy covenant.
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder73 This was the oath he swore to our father Abraham,
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions74 that he would grant us, free from fear, to be delivered from the hands of our enemies,
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.75 to serve him in holiness and uprightness in his presence, al our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,76 And you, little child, you shall be cal ed Prophet of the Most High, for you will go before the Lord toprepare a way for him,
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,78 because of the faithful love of our God in which the rising Sun has come from on high to visit us,
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."79 to give light to those who live in darkness and the shadow dark as death, and to guide our feet into theway of peace.
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.80 Meanwhile the child grew up and his spirit grew strong. And he lived in the desert until the day heappeared openly to Israel.