Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
JERUSALEMVULGATA
1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."33 et regni ejus non erit finis.
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
37 car rien n'est impossible à Dieu."37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.