Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."33 E il suo regno non avrà fine.
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:
37 car rien n'est impossible à Dieu."37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.