1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | 1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi, |
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole, | 2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola. |
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile, | 3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo, |
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. | 4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato. |
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta. |
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur. | 6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore, |
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. | 7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata. |
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, | 8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe, |
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens. | 9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso. |
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. | 10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso. |
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. | 11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. | 12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore. |
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. | 13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni. |
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. | 14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita. |
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère | 15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo. |
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. | 16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio. |
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé." | 17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto". |
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge." | 18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni". |
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle. | 19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia. |
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps." | 20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà". |
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. | 21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario. |
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. | 22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare. |
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. | 23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua. |
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. | 24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!" | 25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini". |
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, | 26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret, |
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie. | 27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria. |
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." | 28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te". |
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. | 29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto. |
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | 30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. | 31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù. |
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère; | 32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre, |
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin." | 33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine". |
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" | 34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?". |
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. | 35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio. |
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese; |
37 car rien n'est impossible à Dieu." | 37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio". |
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta. | 38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei. |
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. | 39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda. |
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. | 40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. |
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint. | 41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo |
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! | 42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? | 43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore? |
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein. | 44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia. |
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!" | 45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore". |
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur, | 46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore |
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore |
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse, | 48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, | 49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome, |
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono. |
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. | 51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti. |
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, | 52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili. |
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. | 53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote. |
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -- | 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!" | 55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre". |
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua. |
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. | 57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio. |
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei. |
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père; | 59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre. |
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." | 60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni". |
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" | 61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". |
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. | 63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati. |
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. | 64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio. |
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. | 66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui. |
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: | 67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare: |
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, | 68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, | 69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo, |
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, | 70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: |
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. | 71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. |
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, | 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza, |
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder | 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi, |
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions | 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. | 75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni. |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies, | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via, |
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati, |
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, | 78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto, |
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix." | 79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace". |
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël. | 80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele. |