Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."33 And of his kingdom there shall be no end.
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 car rien n'est impossible à Dieu."37 Because no word shall be impossible with God.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.75 In holiness and justice before him, all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.