1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו |
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole, | 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר |
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile, | 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר |
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. | 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם |
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. | 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע |
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur. | 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו |
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. | 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים |
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, | 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו |
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens. | 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה |
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. | 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת |
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. | 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת |
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. | 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו |
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. | 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן |
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. | 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו |
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère | 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו |
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. | 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם |
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé." | 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן |
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge." | 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים |
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle. | 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת |
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps." | 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם |
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. | 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל |
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. | 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם |
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. | 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו |
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. | 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר |
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!" | 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם |
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, | 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת |
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie. | 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים |
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." | 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים |
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. | 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת |
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים |
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. | 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע |
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère; | 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו |
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin." | 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ |
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" | 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש |
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. | 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים |
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; | 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי |
37 car rien n'est impossible à Dieu." | 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר |
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta. | 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך |
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. | 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה |
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. | 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע |
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint. | 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש |
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! | 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך |
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? | 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי |
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein. | 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי |
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!" | 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה |
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur, | 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה |
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, | 47 ותגל רוחי באלהי ישעי |
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse, | 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו |
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, | 49 ]94-84[ |
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 וחסדו לדור דורים על יראיו |
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. | 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם |
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, | 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים |
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. | 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם |
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -- | 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו |
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!" | 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם |
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. | 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה |
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. | 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן |
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle. | 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה |
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père; | 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו |
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." | 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא |
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" | 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה |
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. | 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו |
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. | 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם |
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. | 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים |
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses. | 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה |
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. | 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו |
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: | 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר |
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, | 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות |
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, | 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו |
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, | 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם |
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. | 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו |
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, | 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו |
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder | 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו |
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions | 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד |
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. | 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies, | 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו |
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; | 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם |
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, | 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום |
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix." | 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום |
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël. | 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל |