Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי
37 car rien n'est impossible à Dieu."37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,47 ותגל רוחי באלהי ישעי
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,49 ]94-84[
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.50 וחסדו לדור דורים על יראיו
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל