1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | 1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, |
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole, | 2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, |
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile, | 3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, |
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. | 4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. | 5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; |
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur. | 6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. |
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. | 7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. |
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, | 8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, |
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens. | 9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. |
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. | 10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. |
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. | 11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. |
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. | 12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. |
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. | 13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; |
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. | 14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, |
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère | 15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, |
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. | 16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, |
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé." | 17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». |
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge." | 18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». |
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle. | 19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. |
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps." | 20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». |
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. | 21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. |
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. | 22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. |
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. | 23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. |
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. | 24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses |
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!" | 25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». |
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, | 26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie. | 27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. |
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." | 28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». |
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. | 29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. |
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | 30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; |
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. | 31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. |
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère; | 32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; |
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin." | 33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». |
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" | 34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» |
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. | 35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. |
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; | 36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, |
37 car rien n'est impossible à Dieu." | 37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». |
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta. | 38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. |
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. | 39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; |
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. | 40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint. | 41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; |
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! | 42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; |
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? | 43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? |
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein. | 44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. |
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!" | 45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» |
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur, | 46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor |
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, | 47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador |
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse, | 48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, |
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, | 49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre |
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. |
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. | 51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. |
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, | 52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. |
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. | 53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. |
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -- | 54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia |
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!" | 55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». |
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. | 56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. |
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. | 57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. |
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle. | 58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. |
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père; | 59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, |
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." | 60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». |
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" | 61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». |
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. | 62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. |
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. | 63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. |
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. | 64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. |
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses. | 65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; |
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. | 66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. |
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: | 67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: |
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, | 68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. |
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, | 69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, |
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, | 70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, |
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. | 71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban |
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, | 72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza |
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder | 73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos |
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions | 74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor |
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. | 75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies, | 76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos |
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; | 77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, |
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, | 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, |
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix." | 79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël. | 80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. |