Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros,
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo,
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel;
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad.
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo,
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso.
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan;
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento,
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre,
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios,
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto».
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad».
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva.
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo».
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario.
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo.
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres».
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María.
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo».
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo.
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios;
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin».
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?»
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril,
37 car rien n'est impossible à Dieu."37 porque ninguna cosa es imposible para Dios».
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue.
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá;
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo;
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno;
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno.
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!»
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón.
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada.
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos».
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella.
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías,
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan».
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre».
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase.
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados.
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas;
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo:
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo.
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo,
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas,
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados,
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura,
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.