Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 car rien n'est impossible à Dieu."37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.