Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;
37 car rien n'est impossible à Dieu."37 chè niente è impossibile davanti a Dio.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.