1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | 1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, |
2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole, | 2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. |
3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile, | 3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, |
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. | 4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. |
5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. | 5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. |
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur. | 6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. | 7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. |
8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, | 8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, |
9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens. | 9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. |
10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. | 10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. |
11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. | 11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. |
12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. | 12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. |
13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. | 13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. |
14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. | 14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; |
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère | 15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; |
16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. | 16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, |
17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé." | 17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. |
18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge." | 18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. |
19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle. | 19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. |
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps." | 20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. |
21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. | 21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. |
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. | 22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. |
23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. | 23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. |
24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. | 24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: |
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!" | 25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. |
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, | 26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, |
27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie. | 27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. |
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." | 28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. |
29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. | 29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. |
30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | 30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. |
31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. | 31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. |
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère; | 32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, |
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin." | 33 e o seu reino não terá fim. |
34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" | 34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? |
35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. | 35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. |
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; | 36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, |
37 car rien n'est impossible à Dieu." | 37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. |
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta. | 38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. |
39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. | 39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. |
40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. | 40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. |
41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint. | 41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. |
42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! | 42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. |
43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? | 43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? |
44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein. | 44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. |
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!" | 45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! |
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur, | 46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, |
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, | 47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, |
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse, | 48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, |
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, | 49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. |
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. |
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. | 51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. |
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, | 52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. |
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. | 53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. |
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -- | 54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, |
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!" | 55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. |
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. | 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. |
57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. | 57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. |
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle. | 58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. |
59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père; | 59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. |
60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." | 60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. |
61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" | 61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. |
62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. | 62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. |
63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. | 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. |
64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. | 64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. |
65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses. | 65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. |
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. | 66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. |
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: | 67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: |
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, | 68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, |
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, | 69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo |
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, | 70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, |
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. | 71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. |
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, | 72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, |
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder | 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, |
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions | 74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo |
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. | 75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies, | 76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, |
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; | 77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. |
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, | 78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, |
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix." | 79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. |
80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël. | 80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. |