1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple. | 1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo. |
2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." | 2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida». |
3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." | 3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo». |
4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. | 4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie. |
5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens. | 5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos. |
6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. | 6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. |
7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre. | 7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos. |
8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement. | 8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. |
9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom. | 9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. |
10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines. | 10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente. |
11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens. | 11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos. |
12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre. | 12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará. |
13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. | 13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin. | 14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin. |
15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) | 15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda), |
16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, | 16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; |
17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, | 17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa; |
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! | 18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto. |
19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | 19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! |
20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat. | 20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado. |
21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. | 21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla. |
22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là. | 22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días. |
23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. | 23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis. |
24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus. | 24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. |
25 Voici que je vous ai prévenus. | 25 ¡Mirad que os lo he predicho! |
26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien. | 26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis. |
27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme. | 27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre. |
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. | 28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. |
29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | 29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas. |
30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire. | 30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. |
31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités. | 31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. |
32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche. | 32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes. | 33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas. |
34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. | 34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. |
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul. | 36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. | 37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. |
38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, | 38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca, |
39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme. | 39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. |
40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; | 40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado; |
41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée. | 41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada. |
42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. | 42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor. |
43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. | 43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa. |
44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir. | 44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre. |
45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu? | 45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo? |
46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! | 46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. |
47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. | 47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda. |
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde. | 48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”, |
49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, | 49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos, |
50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; | 50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, |
51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents. | 51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |