1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal. | 1 Non essere geloso con la donna che ami, perché non le insegni a farti del male. |
2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi. | 2 Non consegnare l'anima alla tua donna, perché non svilisca le tue forze. |
3 Ne va pas au-devant d'une prostituée: tu pourrais tomber dans ses pièges. | 3 Non avvicinare una donna licenziosa, per non cadere nei suoi lacci. |
4 Ne fréquente pas une chanteuse: tu te ferais prendre à ses artifices. | 4 Non intrattenerti con una cantante per non cadere nelle sue seduzioni. |
5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de crainte d'être puni avec elle. | 5 Non stare a osservare una vergine, perché poi ne pagherai i danni. |
6 Ne te livre pas aux mains des prostituées: tu y perdrais ton patrimoine. | 6 Non darti in balìa delle prostitute, per non perdere il tuo patrimonio. |
7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts. | 7 Non curiosare per le vie della città e non vagare nei suoi angoli deserti. |
8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoupont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu. | 8 Allontana l'occhio dalla donna avvenente e non mirare le bellezze d'una estranea; molti ha sedotto la bellezza d'una donna, il suo amore brucia come un fuoco. |
9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de t'attabler pour des beuveries, decrainte que ton coeur ne succombe à ses charmes et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte. | 9 Non sederti assieme con la moglie d'un altro, in sua compagnia non bere ad una festa, perché la tua anima non le corra dietro e tu cada, insanguinato, nella perdizione. |
10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, aminouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices. | 10 Non lasciare il vecchio amico perché quello nuovo non l'eguaglia; l'amico è come il vino nuovo: lo bevi con gioia quando è invecchiato. |
11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira. | 11 Non invidiare il successo del peccatore, perché non sai come si perderà. |
12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pasimpunis. | 12 Non gioire con gli empi contenti, perché saranno puniti prima di giungere agl'inferi. |
13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui est capable de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort.Si tu l'approches surveille-le bien, il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tumarches sur les remparts. | 13 Sta' lontano da chi ha potere d'uccidere, così non avrai paura della morte; ma se l'avvicini, non sbagliare, perché non ti tolga la vita; ricòrdati che ti aggiri tra i lacci e cammini sui bastioni della città. |
14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages. | 14 Per quanto puoi pondera i tuoi vicini, e consigliati con quelli che son saggi. |
15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent surla loi du Très-Haut. | 15 Conversa con gente di senno e discorri sempre sulla legge dell'Altissimo. |
16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur. | 16 I tuoi commensali siano dei giusti, e sia tua gloria temere il Signore. |
17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit êtrehabile dans le discours. | 17 Come l'artigiano eccelle per la sua mano, così un capo di popolo per la parola saggia. |
18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté. | 18 Il chiacchierone è temuto nella città, e pure chi parla a vanvera è odiato. |