Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal.1 No seas celoso de la mujer que amas, para no incitarla a comportarse mal contigo.
2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi.2 Note entregues ciegamente a una mujer, hasta el punto que llegue a dominarte.
3 Ne va pas au-devant d'une prostituée: tu pourrais tomber dans ses pièges.3 No te acerques a una prostituta, no sea que caigas en sus redes.
4 Ne fréquente pas une chanteuse: tu te ferais prendre à ses artifices.4 No te entretengas con una cantante, para no ser atrapado por sus artimañas.
5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de crainte d'être puni avec elle.5 No mires demasiado a una joven, para no incurrir en su misma condena.
6 Ne te livre pas aux mains des prostituées: tu y perdrais ton patrimoine.6 No te entregues a las prostitutas, para no arruinar tu patrimonio.
7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts.7 No vayas mirando por las calles de la ciudad ni rondes por sus lugares solitarios.
8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoupont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu.8 Aparta tu vista de la mujer hermosa y no fijes los ojos en la belleza ajena: muchos se extraviaron por la belleza de una mujer, y por su causa el deseo arde como fuego.
9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de t'attabler pour des beuveries, decrainte que ton coeur ne succombe à ses charmes et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte.9 Nunca te sientes junto a una mujer casada ni bebas vino con ella en los banquetes, no sea que tu corazón se incline hacia ella y por tu pasión te precipites en la ruina.
10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, aminouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices.10 No abandones a un viejo amigo, porque uno nuevo no vale tanto como él. Amigo nuevo es como vino nuevo: que se ponga añejo, y lo beberás con placer.
11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira.11 No envidies la gloria del pecador, porque no sabes cuál será su suerte.
12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pasimpunis.12 No te deleites en lo que deleita a los impíos: recuerda que bajarán al Abismo sin ser justificados.
13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui est capable de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort.Si tu l'approches surveille-le bien, il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tumarches sur les remparts.13 Aléjate del que tiene poder para matar y no experimentarás el temor a la muerte. Si te acercas a él, no cometas ninguna falta, no sea que te quite la vida: ten en cuenta que avanzas entre lazos y que caminas por las almenas de la ciudad.
14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages.14 Dentro de lo posible, recurre a tus vecinos y busca el consejo de los sabios.
15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent surla loi du Très-Haut.15 Frecuenta el trato de las personas inteligentes y conversa siempre sobre la Ley del Altísimo.
16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur.16 Que los hombres justos sean tus comensales y que tu orgullo esté en el temor del Señor.
17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit êtrehabile dans le discours.17 Por la mano del artista, la obra es digna de elogio, y el jefe del pueblo se muestra sabio por sus palabras.
18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté.18 El charlatán es el terror de su ciudad y el desmedido al hablar se hace odioso.