1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal. | 1 No seas celoso de la mujer que amas, para no incitarla a comportarse mal contigo. |
2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi. | 2 Note entregues ciegamente a una mujer, hasta el punto que llegue a dominarte. |
3 Ne va pas au-devant d'une prostituée: tu pourrais tomber dans ses pièges. | 3 No te acerques a una prostituta, no sea que caigas en sus redes. |
4 Ne fréquente pas une chanteuse: tu te ferais prendre à ses artifices. | 4 No te entretengas con una cantante, para no ser atrapado por sus artimañas. |
5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de crainte d'être puni avec elle. | 5 No mires demasiado a una joven, para no incurrir en su misma condena. |
6 Ne te livre pas aux mains des prostituées: tu y perdrais ton patrimoine. | 6 No te entregues a las prostitutas, para no arruinar tu patrimonio. |
7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts. | 7 No vayas mirando por las calles de la ciudad ni rondes por sus lugares solitarios. |
8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoupont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu. | 8 Aparta tu vista de la mujer hermosa y no fijes los ojos en la belleza ajena: muchos se extraviaron por la belleza de una mujer, y por su causa el deseo arde como fuego. |
9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de t'attabler pour des beuveries, decrainte que ton coeur ne succombe à ses charmes et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte. | 9 Nunca te sientes junto a una mujer casada ni bebas vino con ella en los banquetes, no sea que tu corazón se incline hacia ella y por tu pasión te precipites en la ruina. |
10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, aminouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices. | 10 No abandones a un viejo amigo, porque uno nuevo no vale tanto como él. Amigo nuevo es como vino nuevo: que se ponga añejo, y lo beberás con placer. |
11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira. | 11 No envidies la gloria del pecador, porque no sabes cuál será su suerte. |
12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pasimpunis. | 12 No te deleites en lo que deleita a los impíos: recuerda que bajarán al Abismo sin ser justificados. |
13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui est capable de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort.Si tu l'approches surveille-le bien, il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tumarches sur les remparts. | 13 Aléjate del que tiene poder para matar y no experimentarás el temor a la muerte. Si te acercas a él, no cometas ninguna falta, no sea que te quite la vida: ten en cuenta que avanzas entre lazos y que caminas por las almenas de la ciudad. |
14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages. | 14 Dentro de lo posible, recurre a tus vecinos y busca el consejo de los sabios. |
15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent surla loi du Très-Haut. | 15 Frecuenta el trato de las personas inteligentes y conversa siempre sobre la Ley del Altísimo. |
16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur. | 16 Que los hombres justos sean tus comensales y que tu orgullo esté en el temor del Señor. |
17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit êtrehabile dans le discours. | 17 Por la mano del artista, la obra es digna de elogio, y el jefe del pueblo se muestra sabio por sus palabras. |
18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté. | 18 El charlatán es el terror de su ciudad y el desmedido al hablar se hace odioso. |