Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal.1 Do not be jealous of the wife you love, do not teach her lessons in how to harm you.
2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi.2 Do not put yourself in a woman's hands or she may come to dominate you completely.
3 Ne va pas au-devant d'une prostituée: tu pourrais tomber dans ses pièges.3 Do not keep company with a prostitute, in case you get entangled in her snares.
4 Ne fréquente pas une chanteuse: tu te ferais prendre à ses artifices.4 Do not dal y with a singing girl, in case you get caught by her wiles.
5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de crainte d'être puni avec elle.5 Do not stare at a pretty girl, in case you and she incur the same punishment.
6 Ne te livre pas aux mains des prostituées: tu y perdrais ton patrimoine.6 Do not give your heart to whores, or you wil ruin your inheritance.
7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts.7 Keep your eyes to yourself in the streets of a town, do not prowl about its unfrequented quarters.
8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoupont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu.8 Turn your eyes away from a handsome woman, do not stare at a beauty belonging to someone else.Because of a woman's beauty, many have been undone; this makes passion flare up like a fire.
9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de t'attabler pour des beuveries, decrainte que ton coeur ne succombe à ses charmes et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte.9 Never sit down with a married woman, or sit at table with her drinking wine, in case you let your heartsuccumb to her and you lose al self-control and slide to disaster.
10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, aminouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices.10 Do not desert an old friend; the new one wil not be his match. New friend, new wine; when it grows old,you drink it with pleasure.
11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira.11 Do not envy the sinner his success; you do not know how that wil end.
12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pasimpunis.12 Do not take pleasure in what pleases the godless; remember they wil not go unpunished here below.
13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui est capable de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort.Si tu l'approches surveille-le bien, il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tumarches sur les remparts.13 Keep your distance from the man who has the power to put to death, and you wil not be haunted by thefear of dying. If you do approach him, make no false move, or he may take your life. Realise that you aretreading among trip-lines, that you are strolling on the battlements.
14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages.14 Cultivate your neighbours to the best of your ability, and consult with the wise.
15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent surla loi du Très-Haut.15 For conversation seek the intelligent, let al your discussions bear on the law of the Most High.
16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur.16 Have the upright for your table companions, and let your pride be in fearing the Lord.
17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit êtrehabile dans le discours.17 Work from skilled hands will earn its praise, but a leader of the people must be skilful in words.
18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté.18 A chatterbox is a terror to his town, a loose talker is detested.