Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal.1 Non zeles mulierem sinus tui,
ne doceas contra te notitiam ne quam.
2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi.2 Non des mulieri potestatem animae tuae,
ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
3 Ne va pas au-devant d'une prostituée: tu pourrais tomber dans ses pièges.3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius.
4 Ne fréquente pas une chanteuse: tu te ferais prendre à ses artifices.4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam,
ne forte pereas in efficacitate illius.
5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de crainte d'être puni avec elle.5 Virginem ne conspicias,
ne forte scandalizeris in decore illius.
6 Ne te livre pas aux mains des prostituées: tu y perdrais ton patrimoine.6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo,
ne perdas te et hereditatem tuam.
7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts.7 Noli circumspicere in vicis civitatis,
nec oberraveris in plateis illius.
8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoupont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu.8 Averte faciem tuam a muliere compta
et ne circumspicias speciem alienam.
9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de t'attabler pour des beuveries, decrainte que ton coeur ne succombe à ses charmes et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte.9 Propter speciem mulieris multi perierunt,
et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit.
10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, aminouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices.10 .
11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira.11
12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pasimpunis.12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino
nec accumbas cum ea super cubitum in vino,
13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui est capable de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort.Si tu l'approches surveille-le bien, il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tumarches sur les remparts.13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem.
14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages.14 Ne derelinquas amicum antiquum:
novus enim non erit similis illi.
15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent surla loi du Très-Haut.15 Vinum novum amicus novus:
veterascet, et cum suavitate bibes illud.
16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur.16 Non zeles gloriam et opes peccatoris;
non enim scis quae futura sit illius subversio.
17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit êtrehabile dans le discours.17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum
sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur.
18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté.18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi
et non suspicaberis timorem mortis;
19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere,
ne forte auferat vitam tuam.
20 Communionem mortis scito,
quoniam in medio laqueorum ingredieris
et super retia ambulabis.
21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo
et cum sapientibus et prudentibus tracta.
22 Et cum sensato sit cogitatus tuus,
et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi.
23 Viri iusti sint tibi convivae,
et in timore Dei sit tibi gloriatio.
24 In manu artificum opera laudabuntur,
et princeps populi in sapientia sermonis sui,
in sensu vero seniorum verbum.
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus,
et temerarius in verbo suo odibilis erit.