Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal.1 No tengas celos de tu propia mujer,
para no enseñarle a hacerte mal.
2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi.2 No te entregues del todo a tu mujer,
no sea que te llegue a dominar.
3 Ne va pas au-devant d'une prostituée: tu pourrais tomber dans ses pièges.3 No vayas al encuentro de una mujer prostituta,
no sea que caigas en sus redes.
4 Ne fréquente pas une chanteuse: tu te ferais prendre à ses artifices.4 Con cantadora no frecuentes el trato,
para no quedar prendido en sus enredos.
5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de crainte d'être puni avec elle.5 No te quedes mirando a doncella,
para que no incurras en su propio castigo.
6 Ne te livre pas aux mains des prostituées: tu y perdrais ton patrimoine.6 A prostitutas no te entregues,
para no perder tu herencia.
7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts.7 No andes fisgando por los calles de la ciudad,
ni divagues por sus sitios solitarios.
8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoupont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu.8 Aparta tu ojo de mujer hermosa,
no te quedes mirando la belleza ajena.
Por la belleza de la mujer se perdieron muchos,
junto a ella el amor se inflama como fuego.
9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de t'attabler pour des beuveries, decrainte que ton coeur ne succombe à ses charmes et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte.9 Junto a mujer casada no te sientes jamás,
a la mesa con ella no te huelgues con vino,
para que tu corazón no se desvíe hacia ella
y en tu ímpetu te deslices a la ruina.
10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, aminouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices.10 No abandones a un viejo amigo,
porque el nuevo no le iguala.
Vino nuevo, amigo nuevo,
cuando sea añejo, con placer lo beberás.
11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira.11 No envidies la gloria del pecador,
pues no sabes cómo se le volverá la fortuna.
12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pasimpunis.12 No asientas al éxito de los impíos,
recuerda que no quedarán hasta el seol impunes.
13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui est capable de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort.Si tu l'approches surveille-le bien, il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tumarches sur les remparts.13 Ponte lejos del hombre que es capaz de matar,
y no experimentarás miedo a la muerte.
Si te acercas a él, no te descuides,
para que no te quite la vida.
Date cuenta de que pasas entre lazos
y que caminas sobre el muro de la ciudad.
14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages.14 Cuando puedas acude a tu prójimo,
y con los sabios aconséjate.
15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent surla loi du Très-Haut.15 Con los inteligentes ten conversación,
y tus charlas versen sobre la Ley del Altísimo.
16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur.16 Varones justos sean tus comensales,
y en el temor del Señor esté tu orgullo.
17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit êtrehabile dans le discours.17 Por la mano del artista la obra es alabada,
y el jefe del pueblo aparece sabio en su palabra.
18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté.18 Temible en su ciudad el hombre charlatán,
el desmedido por su lenguaje se hace odioso.