Siracide 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal. | 1 No tengas celos de tu propia mujer, para no enseñarle a hacerte mal. |
2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi. | 2 No te entregues del todo a tu mujer, no sea que te llegue a dominar. |
3 Ne va pas au-devant d'une prostituée: tu pourrais tomber dans ses pièges. | 3 No vayas al encuentro de una mujer prostituta, no sea que caigas en sus redes. |
4 Ne fréquente pas une chanteuse: tu te ferais prendre à ses artifices. | 4 Con cantadora no frecuentes el trato, para no quedar prendido en sus enredos. |
5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de crainte d'être puni avec elle. | 5 No te quedes mirando a doncella, para que no incurras en su propio castigo. |
6 Ne te livre pas aux mains des prostituées: tu y perdrais ton patrimoine. | 6 A prostitutas no te entregues, para no perder tu herencia. |
7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts. | 7 No andes fisgando por los calles de la ciudad, ni divagues por sus sitios solitarios. |
8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoupont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu. | 8 Aparta tu ojo de mujer hermosa, no te quedes mirando la belleza ajena. Por la belleza de la mujer se perdieron muchos, junto a ella el amor se inflama como fuego. |
9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de t'attabler pour des beuveries, decrainte que ton coeur ne succombe à ses charmes et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte. | 9 Junto a mujer casada no te sientes jamás, a la mesa con ella no te huelgues con vino, para que tu corazón no se desvíe hacia ella y en tu ímpetu te deslices a la ruina. |
10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, aminouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices. | 10 No abandones a un viejo amigo, porque el nuevo no le iguala. Vino nuevo, amigo nuevo, cuando sea añejo, con placer lo beberás. |
11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira. | 11 No envidies la gloria del pecador, pues no sabes cómo se le volverá la fortuna. |
12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pasimpunis. | 12 No asientas al éxito de los impíos, recuerda que no quedarán hasta el seol impunes. |
13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui est capable de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort.Si tu l'approches surveille-le bien, il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tumarches sur les remparts. | 13 Ponte lejos del hombre que es capaz de matar, y no experimentarás miedo a la muerte. Si te acercas a él, no te descuides, para que no te quite la vida. Date cuenta de que pasas entre lazos y que caminas sobre el muro de la ciudad. |
14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages. | 14 Cuando puedas acude a tu prójimo, y con los sabios aconséjate. |
15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent surla loi du Très-Haut. | 15 Con los inteligentes ten conversación, y tus charlas versen sobre la Ley del Altísimo. |
16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur. | 16 Varones justos sean tus comensales, y en el temor del Señor esté tu orgullo. |
17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit êtrehabile dans le discours. | 17 Por la mano del artista la obra es alabada, y el jefe del pueblo aparece sabio en su palabra. |
18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté. | 18 Temible en su ciudad el hombre charlatán, el desmedido por su lenguaje se hace odioso. |