Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. | 1 Ponos visinâ, blistavi svod, takva su nebesa u slavnom prizoru. |
| 2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" | 2 Kad se sunce pomalja, izlazeći objavljuje: »Divno je i čudesno djelo Svevišnjeg!« |
| 3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? | 3 Kad je o podne, žari krug zemaljski, i tko bi izdržao žegu njegovu? |
| 4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. | 4 U peć treba puhati da se dobije toplina, a sunce sažiže planine tri puta snažnije; riga pare plamene i zrakama svojim zasljepljuje oči. |
| 5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. | 5 Velik je Gospod koji ga načini i čije riječi požuruju njegov hod. |
| 6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. | 6 I mjesec tako, uvijek točan, označuje vrijeme i vječni je znak. |
| 7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. | 7 Mjesec označuje blagdane, to svjetlilo koje se smanjuje kad postane puno. |
| 8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. | 8 Od njega mjesec dobiva svoje ime. On čudesno raste u mijenama svojim, stijeg vojske nebeske što blista na svodu nebesa. |
| 9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. | 9 Sjaj je zvijezdâ ljepota neba, blistav ures visinama Gospodnjim. |
| 10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. | 10 Po zapovijedi Svetoga, kako on odredi, one miruju i ne zamaraju se nikad od straže svoje. |
| 11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. | 11 Pogledaj dugu i slavi Stvoritelja njezina, jer je tako veličanstvena u sjaju svojem. |
| 12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. | 12 Preko nebesa prebacuje dični luk što ga razape ruka Svevišnjeg. |
| 13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. | 13 Po zapovijedi njegovoj pada snijeg i munje požuruje svojom naredbom. |
| 14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. | 14 Tako se otvaraju i riznice njegove iz kojih izlijeću oblaci kao ptice. |
| 15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; | 15 Silom svojom drži oblake i mrvi ih u tuču. |
| 16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, | 16 <16a>Kad se on pojavi, gore se tresu, |
| 17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. | 17 <17a>i kad grom njegov zagrmi, zemlja se uvija od bola. <16b>Po zapovijedi njegovoj puše južnjak, <17b>vijavica sjeverna i vihor olujni. |
| 18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. | 18 Kao ptice prši njegov snijeg i pada kao jato skakavaca. Oko se divi ljepoti njegove bjeline i duh se zanosi praminjanjem njegovim. |
| 19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. | 19 Inje pada kao sol na zemlju, i kad se dobro smrzne, kostriješi se kao bodlje. |
| 20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. | 20 Kad zapuše hladni sjever, tad se led uhvati na vodi, spusti se na svaku mirnu vodu, koja se onda njime kao oklopom odjene. |
| 21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. | 21 On guta gore i sažiže pustinju i kao oganj proždire bilje. |
| 22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. | 22 Ali oblaci ubrzo sve liječe i poslije žege osvježava rosa. |
| 23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. | 23 Namišlju je svojom ukrotio bezdan i po njemu razastro otoke. |
| 24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: | 24 Pomorci pričaju o pogibeljima morskim i divimo se onomu što od njih čujemo: |
| 25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. | 25 jer i tu su neobična i prečudesna djela njegova, zvijeri svakojake i nemani morske. |
| 26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. | 26 Njegovom pomoću sve se svršava dobro i sve se uređuje prema riječi njegovoj. |
| 27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." | 27 Ma koliko da dodamo, ne bismo završili; jednom riječju: »On je sve!« |
| 28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, | 28 Odakle smoći dovoljno snage da ga slavimo, jer on je velik, iznad svih je djela svojih. |
| 29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. | 29 Strašan je Gospod i veoma velik, i čudesna je moć njegova. |
| 30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. | 30 Veličajte Gospoda u hvalama svojim koliko god možete, a on će vas uvijek nadmašivati; napregnite svu svoju snagu kad ga veličate, ne popuštajte, pa ipak nikad do kraja nećete doći. |
| 31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? | 31 Jer tko ga je ikad vidio pa da opriča? I tko ga može proslaviti onako kako on zaslužuje? |
| 32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. | 32 Mnogo je otajstava većih nego su ova, jer smo vidjeli samo neka od djela njegovih! |
| 33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. | 33 Sve je stvorio Gospod, koji je mudrost dao pobožnima. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ