Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire.1 O firmamento nas alturas é a sua beleza, o aspecto do céu é uma visão de glória.
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!"2 O sol, aparecendo na aurora, anuncia o dia. A obra do Altíssimo é um instrumento admirável.
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur?3 Ao meio-dia queima a terra: quem resiste ao seu ardor? Ele conserva uma fornalha de fogo por efeito de seu calor.
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux.4 O sol queima três vezes mais as montanhas, despedindo raios de fogo, cujo resplendor deslumbra os olhos.
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide.5 Grande é o Senhor que o criou; por sua ordem, ele apressa o seu curso.
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel.6 A lua é, em todas as suas fases regulares, a marca do tempo e o sinal do futuro.
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein.7 É a lua que determina os dias de festa; sua luz diminui a partir da lua cheia.
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel.8 É ela que dá nome ao mês; sua claridade cresce de modo admirável, até ficar cheia.
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur.9 É um sinal para os exércitos do céu que lança no firmamento um glorioso esplendor.
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction.10 O brilho das estrelas faz a beleza do céu; o Senhor ilumina o mundo nas alturas.
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur.11 À palavra do Santo estão prontas para o julgamento: são indefectivelmente vigilantes.
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu.12 Observa o arco-íris e bendiz aquele que o fez: é muito belo no seu resplendor.
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets.13 Faz a volta do céu num círculo de glória: são as mãos do Altíssimo que o estendem.
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux.14 O Senhor com uma ordem faz cair subitamente a neve, acelera a marcha dos raios de seu juízo.
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons;15 Por essa causa se abrem as suas reservas, e voam as nuvens como pássaros.
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud,16 Por sua grandeza condensa as nuvens, e as pedras de granizo caem em estilhaços.
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones.17 As montanhas são abaladas quando ele aparece; por sua vontade sopra o vento do sul.
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber.18 O estrondo do trovão fere a terra, assim como a tempestade do aquilão e o turbilhão dos ventos.
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines.19 Espalha a neve como pássaros que pousam, como gafanhotos que se abatem sobre a terra;
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse.20 o olhar encanta-se com o brilho de sua alvura, o coração fica atônito ao vê-la cair.
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu.21 Deus espalha a geada sobre a terra como sal; quando as águas se congelam tornam-se como pontas de cardo.
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie.22 Quando sopra o vento frio do aquilão, a água gela como cristal, que repousa sobre toda a massa líquida, e veste as águas como se fosse uma couraça.
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles.23 (A geada) devora os montes, queima os desertos, resseca como o fogo tudo o que é verde.
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement:24 O remédio para isso é o rápido aparecimento de um aguaceiro. O orvalho após o frio atenua (o rigor do gelo).
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins.25 A palavra de Deus faz calar o vento; só com o seu pensar apazigua o abismo, no meio do qual o Senhor plantou as ilhas.
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole.26 Os que navegam sobre o mar contam os seus perigos; ouvindo-os, ficaremos arrebatados de admiração.
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses."27 Ali se encontram grandes obras e maravilhas, animais de toda espécie e criaturas monstruosas.
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres,28 Por ele, tudo tende regularmente para a sua finalidade, tudo foi disposto conforme a sua palavra.
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable.29 Diremos muitas coisas, porém faltarão palavras. Mas o resumo de nosso discurso é este: Ele está em tudo.
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas.30 Que podemos nós fazer para glorificá-lo? Pois o Todo-poderoso está acima de todas as suas obras.
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite?31 O Senhor é terrível e soberanamente grande. Seu poder é maravilhoso.
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres.32 Glorificai o Senhor quanto puderdes, que ele ficará sempre acima, porque é admirável a sua grandeza.
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse.33 Bendizei o Senhor, exaltai-o com todas as vossas forças, pois ele está acima de todo louvor.
34 Enaltecendo-o, reuni todas as vossas forças; não desanimeis; jamais chegareis (ao fim).
35 Quem poderá contar o que dele viu? Quem é capaz de louvá-lo, como ele é, desde os primórdios?
36 Muitos segredos são maiores que tudo isso; só vemos um pequeno número de suas obras.
37 O Senhor fez todas as coisas: ele dá sabedoria àqueles que vivem com piedade.