| 1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. | 1 Wspaniałość wysokości, sklepienie o przezroczystej jasności, tak wygląda niebo - przepiękny widok. |
| 2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" | 2 Widok wschodzącego słońca mówi [nam], że jest ono czymś najbardziej godnym podziwu, dziełem Najwyższego. |
| 3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? | 3 W południe wysusza ono ziemię, a któż może wytrzymać jego upał? |
| 4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. | 4 Jak rozżarza się podmuchem piec, przy pracach wymagających żaru, tak słońce trzy razy mocniej rozpala góry, wydaje ognistą parę, a świecąc promieniami, oślepia oczy. |
| 5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. | 5 Wielki jest Pan, który je uczynił i na którego rozkaz spieszy się ono w swoim biegu. |
| 6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. | 6 Księżyc też świeci zawsze w swojej porze, aby ustalać czas i być wiecznym znakiem. |
| 7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. | 7 Księżyc wyznacza dni świąt, to źródło światła, które się zmniejsza osiągnąwszy pełnię. |
| 8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. | 8 Miesiąc od niego ma swoje imię. Zwiększając się dziwnie wśród odmian, jest latarnią obozową wojska na wysokościach, świecącą na sklepieniu niebieskim. |
| 9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. | 9 Wspaniałość gwiazd jest pięknością nieba, błyszczącą ozdobą na wysokościach Pana. |
| 10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. | 10 Na polecenie Świętego trzymają się Jego wyroku i nie nużą się odbywaniem swych straży. |
| 11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. | 11 Patrz na tęczę i wychwalaj Tego, kto ją uczynił, nadzwyczaj piękna jest w swoim blasku: |
| 12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. | 12 otacza niebo kręgiem wspaniałym, a napięły ją ręce Najwyższego. |
| 13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. | 13 Rozkazem swoim rzuca On błyskawice i szybko wysyła pioruny, sługi swego sądu. |
| 14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. | 14 Przez Niego również otwierają się skarbce i wylatują chmury jak ptaki. |
| 15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; | 15 Swą potęgą wzmacnia chmury i bryły gradu zostają drobno pokruszone. |
| 16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, | 16 Na widok Jego zatrzęsły się góry, a na rozkaz woli Jego wieje wiatr południowy. |
| 17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. | 17 Głos Jego grzmotu karci ziemię, jak nawałnica wiatru północnego i kłębowisko wichru. |
| 18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. | 18 Rozrzuca On śnieg jak osiadające ptaki, a jego opad jak chmara szarańczy. Piękność jego bieli zadziwia oko, a takim opadem zachwyca się serce. |
| 19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. | 19 On szron jak sól rozsiewa po ziemi, który marznąc jeży się ostrymi kolcami. |
| 20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. | 20 Gdy mroźny wiatr północny zawieje, ścina się lód na wodzie i kładzie się na całym zbiorniku wód, przyodziewając go jakby pancerzem. |
| 21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. | 21 [Wicher] objada góry, wypala step i jak ogień pożera świeżą zieleń. |
| 22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. | 22 Nagle lekarstwem na to staje się mgła, a po upale rosa spadająca - pocieszeniem. |
| 23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. | 23 Według swej myśli On ujarzmił odmęty wód i osadził na nich wyspy. |
| 24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: | 24 Ci, którzy pływają po morzu, opowiadają o jego niebezpieczeństwach, i dziwimy się temu, co słyszą nasze uszy. |
| 25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. | 25 A tam, tak nadzwyczajne i dziwne dzieła, rozmaitość wszystkich zwierząt i świat potworów morskich! |
| 26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. | 26 Dzięki Niemu też Jego posłaniec będzie miał szczęśliwą drogę, bo słowo Jego wszystko układa. |
| 27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." | 27 Wiele moglibyśmy mówić, ale do końca byśmy nie doszli, zakończeniem zaś mów niech będzie: On jest wszystkim! |
| 28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, | 28 Jeżeli zechcemy jeszcze Go chwalić, gdzie się znajdziemy: Jest On bowiem większy niż wszystkie Jego dzieła. |
| 29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. | 29 Panem jest straszliwym i bardzo wielkim, a przedziwna Jego potęga. |
| 30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. | 30 Gdy wychwalać będziecie Pana, wywyższajcie Go, ile tylko możecie, albowiem i tak będzie jeszcze wyższym, a gdy Go wywyższać będziecie, pomnóżcie siły, nie ustawajcie, bo i tak nie dojdziecie [do końca]. |
| 31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? | 31 Któż Go widział i mógł to opowiedzieć, i któż Go tak wysławił, jak tego jest godzien? |
| 32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. | 32 Istnieje wiele tajemnic jeszcze większych niż te, widzimy bowiem tylko nieliczne Jego dzieła. |
| 33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. | 33 Pan bowiem uczynił wszystko, a bogobojnym dał mądrość. |