SCRUTATIO

Lundi, 3 Novembre 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire.1 Wspaniałość wysokości, sklepienie o przezroczystej jasności, tak wygląda niebo - przepiękny widok.
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!"2 Widok wschodzącego słońca mówi [nam], że jest ono czymś najbardziej godnym podziwu, dziełem Najwyższego.
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur?3 W południe wysusza ono ziemię, a któż może wytrzymać jego upał?
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux.4 Jak rozżarza się podmuchem piec, przy pracach wymagających żaru, tak słońce trzy razy mocniej rozpala góry, wydaje ognistą parę, a świecąc promieniami, oślepia oczy.
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide.5 Wielki jest Pan, który je uczynił i na którego rozkaz spieszy się ono w swoim biegu.
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel.6 Księżyc też świeci zawsze w swojej porze, aby ustalać czas i być wiecznym znakiem.
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein.7 Księżyc wyznacza dni świąt, to źródło światła, które się zmniejsza osiągnąwszy pełnię.
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel.8 Miesiąc od niego ma swoje imię. Zwiększając się dziwnie wśród odmian, jest latarnią obozową wojska na wysokościach, świecącą na sklepieniu niebieskim.
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur.9 Wspaniałość gwiazd jest pięknością nieba, błyszczącą ozdobą na wysokościach Pana.
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction.10 Na polecenie Świętego trzymają się Jego wyroku i nie nużą się odbywaniem swych straży.
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur.11 Patrz na tęczę i wychwalaj Tego, kto ją uczynił, nadzwyczaj piękna jest w swoim blasku:
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu.12 otacza niebo kręgiem wspaniałym, a napięły ją ręce Najwyższego.
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets.13 Rozkazem swoim rzuca On błyskawice i szybko wysyła pioruny, sługi swego sądu.
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux.14 Przez Niego również otwierają się skarbce i wylatują chmury jak ptaki.
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons;15 Swą potęgą wzmacnia chmury i bryły gradu zostają drobno pokruszone.
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud,16 Na widok Jego zatrzęsły się góry, a na rozkaz woli Jego wieje wiatr południowy.
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones.17 Głos Jego grzmotu karci ziemię, jak nawałnica wiatru północnego i kłębowisko wichru.
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber.18 Rozrzuca On śnieg jak osiadające ptaki, a jego opad jak chmara szarańczy. Piękność jego bieli zadziwia oko, a takim opadem zachwyca się serce.
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines.19 On szron jak sól rozsiewa po ziemi, który marznąc jeży się ostrymi kolcami.
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse.20 Gdy mroźny wiatr północny zawieje, ścina się lód na wodzie i kładzie się na całym zbiorniku wód, przyodziewając go jakby pancerzem.
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu.21 [Wicher] objada góry, wypala step i jak ogień pożera świeżą zieleń.
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie.22 Nagle lekarstwem na to staje się mgła, a po upale rosa spadająca - pocieszeniem.
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles.23 Według swej myśli On ujarzmił odmęty wód i osadził na nich wyspy.
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement:24 Ci, którzy pływają po morzu, opowiadają o jego niebezpieczeństwach, i dziwimy się temu, co słyszą nasze uszy.
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins.25 A tam, tak nadzwyczajne i dziwne dzieła, rozmaitość wszystkich zwierząt i świat potworów morskich!
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole.26 Dzięki Niemu też Jego posłaniec będzie miał szczęśliwą drogę, bo słowo Jego wszystko układa.
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses."27 Wiele moglibyśmy mówić, ale do końca byśmy nie doszli, zakończeniem zaś mów niech będzie: On jest wszystkim!
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres,28 Jeżeli zechcemy jeszcze Go chwalić, gdzie się znajdziemy: Jest On bowiem większy niż wszystkie Jego dzieła.
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable.29 Panem jest straszliwym i bardzo wielkim, a przedziwna Jego potęga.
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas.30 Gdy wychwalać będziecie Pana, wywyższajcie Go, ile tylko możecie, albowiem i tak będzie jeszcze wyższym, a gdy Go wywyższać będziecie, pomnóżcie siły, nie ustawajcie, bo i tak nie dojdziecie [do końca].
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite?31 Któż Go widział i mógł to opowiedzieć, i któż Go tak wysławił, jak tego jest godzien?
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres.32 Istnieje wiele tajemnic jeszcze większych niż te, widzimy bowiem tylko nieliczne Jego dzieła.
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse.33 Pan bowiem uczynił wszystko, a bogobojnym dał mądrość.