1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. | 1 Orgullo del cielo es la limpidez del firmamento, y la bóveda celeste es un magnífico espectáculo. |
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" | 2 El sol, cuando aparece, proclama a su salida qué admirable es la obra del Altísimo. |
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? | 3 Al mediodía reseca la tierra, ¿y quién puede resistir su ardor? |
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. | 4 Se atiza el horno para la forja, pero tres veces más abrasa el sol las montañas; él exhala los vapores ardientes y con el brillo de sus rayos enceguece los ojos. |
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. | 5 ¡Qué grande es el Señor que lo ha creado! A una orden suya, él emprende su rápida carrera. |
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. | 6 También la luna, siempre en el momento preciso, marca las épocas y señala los tiempos. |
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. | 7 Su curso determina las fiestas: es un astro que decrece después de su plenilunio. |
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. | 8 De ella recibe su nombre el mes; ella crece admirablemente en sus ciclos, es la insignia de los ejércitos acampados en las alturas, que brilla en el firmamento del cielo. |
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. | 9 La gloria de los astros es la hermosura del cielo, un adorno luminoso en las alturas del Señor: |
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. | 10 por la palabra del Santo, se mantienen en orden y no defeccionan de sus puestos de guardia. |
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. | 11 Mira el arco iris y bendice al que lo hizo: ¡qué magnífico esplendor! |
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. | 12 El traza en el cielo una aureola de gloria; lo han tendido las manos del Altísimo. |
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. | 13 A una orden suya cae la nieve, y él lanza los rayos que ejecutan sus decretos; |
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. | 14 es así como se abren las reservas y las nubes vuelan como pájaros. |
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; | 15 Con su gran poder, condensa las nubes, que se pulverizan en granizo. |
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, | |
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. | |
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. | 18 Como bandada de pájaros, él esparce la nieve y, al bajar, ella se posa como la langosta; el resplandor de su blancura deslumbra los ojos y el espíritu se embelesa al verla caer. |
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. | 19 Como sal sobre la tierra, él derrama la escarcha y, al congelarse, ella se convierte en espinas punzantes. |
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. | 20 Sopla el viento frío del norte y el hielo se congela sobre el agua, se posa sobre toda masa de agua y la reviste como de una coraza, |
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. | 21 Otro viento devora las montañas, abrasa el desierto y consume la hierba como un fuego. |
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. | 22 Una niebla repentina pone remedio a todo eso, y el rocío refresca después del viento abrasador. |
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. | 23 Conforme a su designio, él dominó el Abismo, y allí plantó las islas. |
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: | 24 Los que navegan por el mar cuentan sus peligros y sus relatos nos parecen increíbles: |
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. | 25 allí hay cosas extrañas y maravillosas, animales de todas clases y monstruos marinos. |
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. | 26 Gracias a él, su mensajero llega a buen puerto, y por su palabra se ordenan todas las cosas. |
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." | 27 Por mucho que digamos, nunca acabaremos; en una sola palabra: él lo es todo. |
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, | 28 ¿Dónde hallar la fuerza para glorificarlo? Porque él es el Grande, superior a todas sus obras, |
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. | 29 Señor temible y soberanamente grande: su poder es admirable. |
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. | 30 ¡Glorifiquen al Señor, exáltenlo cuanto puedan, y él siempre estará por encima! Para exaltarlo, redoblen sus fuerzas, no se cansen, porque nunca acabarán. |
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? | 31 ¿Quién lo ha visto, para poder describirlo? ¿Quién la alabará conforme a lo que es? |
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. | 32 Hay muchas cosas ocultas más grandes todavía, porque sólo hemos visto algunas de sus obras. |
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. | 33 El Señor ha hecho todas las cosas y a los hombres buenos les dio la sabiduría. |
| |
| |