1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. | 1 The clear vault of the sky shines forth like heaven itself, a vision of glory. |
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" | 2 The orb of the sun, resplendent at its rising: what a wonderful work of the Most High! |
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? | 3 At noon it seethes the surface of the earth, and who can bear its fiery heat? |
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. | 4 Like a blazing furnace of solid metal, it sets the mountains aflame with its rays; By its fiery darts the land is consumed; the eyes are dazzled by its light. |
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. | 5 Great indeed is the LORD who made it, at whose orders it urges on its steeds. |
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. | 6 The moon, too, that marks the changing times, governing the seasons, their lasting sign, |
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. | 7 By which we know the feast days and fixed dates, this light-giver which wanes in its course: |
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. | 8 As its name says, each month it renews itself; how wondrous in this change! |
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. | 9 The beauty, the glory, of the heavens are the stars that adorn with their sparkling the heights of God, |
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. | 10 At whose command they keep their place and never relax in their vigils. A weapon against the flood waters stored on high, lighting up the firmament by its brilliance, |
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. | 11 Behold the rainbow! Then bless its Maker, for majestic indeed is its splendor; |
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. | 12 It spans the heavens with its glory, this bow bent by the mighty hand of God. |
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. | 13 His rebuke marks out the path for the lightning, and speeds the arrows of his judgment to their goal. |
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. | 14 At it the storehouse is opened, and like vultures the clouds hurry forth. |
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; | 15 In his majesty he gives the storm its power and breaks off the hailstones. |
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, | 16 The thunder of his voice makes the earth writhe; before his might the mountains quake. |
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. | 17 A word from him drives on the south wind, the angry north wind, the hurricane and the storm. |
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. | 18 He sprinkles the snow like fluttering birds; it comes to settle like swarms of locusts. |
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. | 19 Its shining whiteness blinds the eyes, the mind is baffled by its steady fall. |
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. | 20 He scatters frost like so much salt; it shines like blossoms on the thornbush. |
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. | 21 Cold northern blasts he sends that turn the ponds to lumps of ice. He freezes over every body of water, and clothes each pool with a coat of mail. |
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. | 22 When the mountain growth is scorched with heat, and the flowering plains as though by flames, |
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. | 23 The dripping clouds restore them all, and the scattered dew enriches the parched land. |
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: | 24 His is the plan that calms the deep, and plants the islands in the sea. |
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. | 25 Those who go down to the sea tell part of its story, and when we hear them we are thunderstruck; |
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. | 26 In it are his creatures, stupendous, amazing, all kinds of life, and the monsters of the deep. |
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." | 27 For him each messenger succeeds, and at his bidding accomplishes his will. |
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, | 28 More than this we need not add; let the last word be, he is all in all! |
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. | 29 Let us praise him the more, since we cannot fathom him, for greater is he than all his works; |
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. | 30 Awful indeed is the LORD'S majesty, and wonderful is his power. |
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? | 31 Lift up your voices to glorify the LORD, though he is still beyond your power to praise; |
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. | 32 Extol him with renewed strength, and weary not, though you cannot reach the end: |
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. | 33 For who can see him and describe him? or who can praise him as he is? |
| 34 Beyond these, many things lie hid; only a few of his works have we seen. |
| 35 It is the LORD who has made all things, and to those who fear him he gives wisdom. |