1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. | 1 The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew; |
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" | 2 The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High: |
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? | 3 At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof? |
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. | 4 A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes. |
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. | 5 Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily. |
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. | 6 He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world. |
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. | 7 From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection. |
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven; |
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. | 9 The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord. |
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. | 10 At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches. |
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. | 11 Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof. |
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. | 12 It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it. |
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. | 13 By his commandment he maketh the snow to fall aplace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment. |
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. | 14 Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls. |
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; | 15 By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small. |
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, | 16 At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth. |
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. | 17 The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers: |
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. | 18 The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it. |
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. | 19 The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes. |
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. | 20 When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate. |
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. | 21 It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire. |
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. | 22 A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth. |
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. | 23 By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein. |
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: | 24 They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat. |
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. | 25 For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created. |
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. | 26 By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist. |
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." | 27 We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all. |
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, | 28 How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works. |
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. | 29 The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power. |
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. | 30 When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough. |
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? | 31 Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is? |
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. | 32 There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works. |
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. | 33 For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom. |