SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 3


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel.1 Ogni cosa ha il suo momento e ogni faccenda ha il suo tempo sotto il cielo:
2 Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pourarracher le plant.2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di sradicare ciò che si è piantato;
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir.3 tempo di uccidere e tempo di guarire, tempo di demolire e tempo di edificare;
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser.4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di lamentarsi e tempo di danzare;
5 Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et untemps pour s'abstenir d'embrassements.5 tempo di lanciar pietre e tempo di raccoglierle, tempo di abbracciarsi e tempo di astenersi dall’abbraccio;
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter.6 tempo di ricercare e tempo di smarrire, tempo di custodire e tempo di buttare;
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pourparler.7 tempo di stracciare e sempe di cucire, tempo di tacere e weinpo di parlare;
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.8 tempo di amare e tempo di odiare, tempo di guerra e tempo di pace.
9 Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu'il prend?9 Che guadagno ha l’uomo che lavora, in ciò che fa?
10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes:10 Ho meditato sull’occupazione che Dio ha dato ai figli dell’uomo perché vi si impegnino.
11 tout ce qu'il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l'ensemble du temps, mais sansque l'homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.11 Egli ha fatto ogni cosa proporzionata al suo tempo, ha messo inoltre nel loro cuore il complesso di tali tempi; tuttavia l’uomo non può capire l’opera che Dio ha fatto, dall’inizio sino alla fine.
12 Et je sais qu'il n'y a pas de bonheur pour l'homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant savie.12 Ho riconosciuto che per loro non c’è altra gioia che rallegrarsi e procurarsi dei beni nella loro vita,
13 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.13 e, nello stesso tempo, se l’uomo mangia e beve e gode gioia in ogni suo lavoro, anche questo è dono di Dio.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n'y a rien à ajouter, de cela il n'y arien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu'on le craigne.14 Ho riconosciuto che quanto fece Dio resterà sempre uguale a se stesso: è impossibile aggiungervi nulla o nulla togliervi e Dio ha fatto così perché si abbia timore di Lui.
15 Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.15 Ciò che fu esistette già prima, ciò che sarà già da tempo fu; Dio restaura ciò che è decaduto.
16 Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste setrouve le criminel;16 Tuttavia, di nuovo ho visto sotto il sole: al posto del diritto l’iniquità; al posto della giustizia, l’iniquità.
17 et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pourtoutes choses et pour toute action ici.17 Ho detto perciò nel mio cuore: «Giusto ed empio giudicherà Dio, perché è stabilito un tempo per ogni cosa e opera, al di là».
18 Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c'est pour que Dieu leséprouve et leur montre qu'ils sont des bêtes.18 Per ciò che riguarda i figli dell’uomo, ho detto nel mio cuore: «Dio lo fa per provarli e mostrare che in se stessi sono animali.
19 Car le sort de l'homme et le sort de la bête sont un sort identique: comme meurt l'un, ainsimeurt l'autre, et c'est un même souffle qu'ils ont tous les deux. La supériorité de l'homme sur la bête est nulle, cartout est vanité.19 Infatti c’è una sorte unica per i figli dell’uomo e le bestie: come muoiono queste così muoiono quelli, e il fiato è unico per tutti; né l’uomo si differenzia in ciò dalle bestie: tutto infatti è vanità.
20 Tout s'en va vers un même lieu: tout vient de la poussière, tout s'en retourne à la poussière.20 Tutti vanno a un sol luogo; tutti vengono dalla polvere, tutti ritornano nella polvere.
21 Qui sait si le souffle de l'homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas,vers la terre?21 Chi può sapere se il fiato dell’uomo sale in alto, mentre quello della bestia scende in basso, nella terra?»
22 Je vois qu'il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c'est là sa part.Qui donc l'emmènera voir ce qui sera après lui?22 E ho concluso: «Niente c’è di meglio che l’uomo si rallegri del suo lavoro, perché questa è la sua sorte; chi può permettergli infatti di vedere ciò che sarà dopo di lui?»