Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 3


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel.1 All things have their time, and all things under heaven continue during their interval.
2 Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pourarracher le plant.2 A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pull up what was planted.
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir.3 A time to kill, and a time to heal. A time to tear down, and a time to build up.
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser.4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et untemps pour s'abstenir d'embrassements.5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter.6 A time to gain, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pourparler.7 A time to rend, and a time to sew. A time to be silent, and a time to speak.
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu'il prend?9 What more does a man have from his labor?
10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes:10 I have seen the affliction that God has given to the sons of men, in order that they may be occupied by it.
11 tout ce qu'il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l'ensemble du temps, mais sansque l'homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.11 He has made all things good in their time, and he has handed over the world to their disputes, so that man may not discover the work which God made from the beginning, even until the end.
12 Et je sais qu'il n'y a pas de bonheur pour l'homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant savie.12 And I realize that there is nothing better than to rejoice, and to do well in this life.
13 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.13 For this is a gift from God: when each man eats and drinks, and sees the good results of his labor.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n'y a rien à ajouter, de cela il n'y arien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu'on le craigne.14 I have learned that all the works which God has made continue on, in perpetuity. We are not able to add anything, nor to take anything away, from those things which God has made in order that he may be feared.
15 Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.15 What has been made, the same continues. What is in the future, has already existed. And God restores what has passed away.
16 Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste setrouve le criminel;16 I saw under the sun: instead of judgment, impiety, and instead of justice, iniquity.
17 et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pourtoutes choses et pour toute action ici.17 And I said in my heart: “God will judge the just and the impious, and then the time for each matter shall be.”
18 Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c'est pour que Dieu leséprouve et leur montre qu'ils sont des bêtes.18 I said in my heart, about the sons of men, that God would test them, and reveal them to be like wild animals.
19 Car le sort de l'homme et le sort de la bête sont un sort identique: comme meurt l'un, ainsimeurt l'autre, et c'est un même souffle qu'ils ont tous les deux. La supériorité de l'homme sur la bête est nulle, cartout est vanité.19 For this reason, the passing away of man and of beasts is one, and the condition of both is equal. For as a man dies, so also do they die. All things breathe similarly, and man has nothing more than beast; for all these are subject to vanity.
20 Tout s'en va vers un même lieu: tout vient de la poussière, tout s'en retourne à la poussière.20 And all things continue on to one place; for from the earth they were made, and unto the earth they shall return together.
21 Qui sait si le souffle de l'homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas,vers la terre?21 Who knows if the spirit of the sons of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 Je vois qu'il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c'est là sa part.Qui donc l'emmènera voir ce qui sera après lui?22 And I have discovered nothing to be better than for a man to rejoice in his work: for this is his portion. And who shall add to him, so that he may know the things that will occur after him?