Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 3


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel.1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2 Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pourarracher le plant.2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir.3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser.4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et untemps pour s'abstenir d'embrassements.5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter.6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pourparler.7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu'il prend?9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes:10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
11 tout ce qu'il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l'ensemble du temps, mais sansque l'homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
12 Et je sais qu'il n'y a pas de bonheur pour l'homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant savie.12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
13 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n'y a rien à ajouter, de cela il n'y arien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu'on le craigne.14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
15 Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
16 Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste setrouve le criminel;16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
17 et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pourtoutes choses et pour toute action ici.17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
18 Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c'est pour que Dieu leséprouve et leur montre qu'ils sont des bêtes.18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
19 Car le sort de l'homme et le sort de la bête sont un sort identique: comme meurt l'un, ainsimeurt l'autre, et c'est un même souffle qu'ils ont tous les deux. La supériorité de l'homme sur la bête est nulle, cartout est vanité.19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
20 Tout s'en va vers un même lieu: tout vient de la poussière, tout s'en retourne à la poussière.20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21 Qui sait si le souffle de l'homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas,vers la terre?21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
22 Je vois qu'il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c'est là sa part.Qui donc l'emmènera voir ce qui sera après lui?22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?