Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 3


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel.1 Ogni casa ha il suo tempo, e dentro i termini loro assegnati passano tutte le cose sotto il cielo:
2 Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pourarracher le plant.2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di sradicare ciò che fu piantato;
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir.3 tempo di uccidere e tempo di risanare, tempo di demolire e tempo d'edificare;
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser.4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di fare cordoglio e tempo di ballare,
5 Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et untemps pour s'abstenir d'embrassements.5 tempo di gettar pietre e tempo di raccoglierle, tempo di abbracciare e tempo di star lontano dagli amplessi;
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter.6 tempo di guadagnare e tempo di scapitare, tempo di serbare e tempo di gettar via;
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pourparler.7 tempo di strappare e tempo di cucire, tempo di tacere e tempo di parlare;
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.8 tempo di amore e tempo di odio; tempo di guerra e tempo di pace.
9 Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu'il prend?9 Qual frutto ricava l'uomo dalle sue fatiche?
10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes:10 Osservai l'affanno dato da Dio ai figli degli uomini, affinchè ne sian tormentati.
11 tout ce qu'il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l'ensemble du temps, mais sansque l'homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.11 Egli fece tutte le cose buone a suo tempo, e lasciò il mondo alle loro dispute, ma in modo che l'uomo non possa scoprire dal principio alla fine l'opera fatta da Dio.
12 Et je sais qu'il n'y a pas de bonheur pour l'homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant savie.12 E riconobbi che non c'è altro di meglio che stare allegri e fare del bene in questa vita.
13 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.13 E che se l'uomo mangia e beve e vede il frutto delle sue fatiche, ciò è dono di Dio.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n'y a rien à ajouter, de cela il n'y arien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu'on le craigne.14 Io imparai che tutte le cose fatte da Dio duran per sempre, e che nulla si può togliere e nulla aggiungere allo cose che Dio ha fatte per essere temuto.
15 Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.15 Ciò che fu fatto rimane; ciò che sarà è già stato, e Dio rinnovella quello che è passato.
16 Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste setrouve le criminel;16 Io, dopo aver veduto sotto il sole nel posto del giudizio l'empietà, e l'iniquità nel posto della giustizia,
17 et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pourtoutes choses et pour toute action ici.17 dissi nel mio cuore: « Dio giudicherà il giusto e l'empio, e allora sarà il tempo d'ogni cosa ».
18 Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c'est pour que Dieu leséprouve et leur montre qu'ils sont des bêtes.18 Dissi in cuor mio, riguardo ai figli degli uomini, che Dio li prova e fa vedere che son simili alle bestie.
19 Car le sort de l'homme et le sort de la bête sont un sort identique: comme meurt l'un, ainsimeurt l'autre, et c'est un même souffle qu'ils ont tous les deux. La supériorité de l'homme sur la bête est nulle, cartout est vanité.19 Per questo la morte dell'uomo e delle bestie è la stessa, e uguale la condizione di ambedue: come muore l'uomo così muoiono le bestie; uguale è il soffio di vita per tutti, e l'uomo non ha nulla di più della bestia. Tutto è soggetto alla vanità.
20 Tout s'en va vers un même lieu: tout vient de la poussière, tout s'en retourne à la poussière.20 Tutto va a finire al medesimo luogo tutto venne dalla, terra e tutto alla terra ugualmente ritornerà.
21 Qui sait si le souffle de l'homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas,vers la terre?21 Chi sa se lo spirito dei figli di Adamo salga in alto e lo spirito delie bestie scenda sotterra?
22 Je vois qu'il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c'est là sa part.Qui donc l'emmènera voir ce qui sera après lui?22 E conclusi che nulla di meglio v'è per l'uomo se non godere del suo lavoro, e che questa è la sua sorte. Chi infatti lo condurrà a vedere quei che sarà dopo di lui?