Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 3


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel.1 All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
2 Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pourarracher le plant.2 A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir.3 A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser.4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et untemps pour s'abstenir d'embrassements.5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter.6 A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pourparler.7 A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
9 Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu'il prend?9 What hath man more of his labour?
10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes:10 I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
11 tout ce qu'il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l'ensemble du temps, mais sansque l'homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.11 He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot flnd out the work which God hath made from the beginning to the end.
12 Et je sais qu'il n'y a pas de bonheur pour l'homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant savie.12 And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
13 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.13 For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n'y a rien à ajouter, de cela il n'y arien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu'on le craigne.14 I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
15 Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.15 That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
16 Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste setrouve le criminel;16 I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
17 et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pourtoutes choses et pour toute action ici.17 And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
18 Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c'est pour que Dieu leséprouve et leur montre qu'ils sont des bêtes.18 I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
19 Car le sort de l'homme et le sort de la bête sont un sort identique: comme meurt l'un, ainsimeurt l'autre, et c'est un même souffle qu'ils ont tous les deux. La supériorité de l'homme sur la bête est nulle, cartout est vanité.19 Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
20 Tout s'en va vers un même lieu: tout vient de la poussière, tout s'en retourne à la poussière.20 And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
21 Qui sait si le souffle de l'homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas,vers la terre?21 Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
22 Je vois qu'il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c'est là sa part.Qui donc l'emmènera voir ce qui sera après lui?22 And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?