1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel. | 1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים |
2 Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pourarracher le plant. | 2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע |
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir. | 3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות |
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser. | 4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד |
5 Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et untemps pour s'abstenir d'embrassements. | 5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק |
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter. | 6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך |
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pourparler. | 7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר |
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. | 8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום |
9 Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu'il prend? | 9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל |
10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes: | 10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו |
11 tout ce qu'il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l'ensemble du temps, mais sansque l'homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin. | 11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף |
12 Et je sais qu'il n'y a pas de bonheur pour l'homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant savie. | 12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו |
13 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu. | 13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא |
14 Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n'y a rien à ajouter, de cela il n'y arien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu'on le craigne. | 14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו |
15 Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté. | 15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף |
16 Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste setrouve le criminel; | 16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע |
17 et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pourtoutes choses et pour toute action ici. | 17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם |
18 Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c'est pour que Dieu leséprouve et leur montre qu'ils sont des bêtes. | 18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם |
19 Car le sort de l'homme et le sort de la bête sont un sort identique: comme meurt l'un, ainsimeurt l'autre, et c'est un même souffle qu'ils ont tous les deux. La supériorité de l'homme sur la bête est nulle, cartout est vanité. | 19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל |
20 Tout s'en va vers un même lieu: tout vient de la poussière, tout s'en retourne à la poussière. | 20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר |
21 Qui sait si le souffle de l'homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas,vers la terre? | 21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ |
22 Je vois qu'il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c'est là sa part.Qui donc l'emmènera voir ce qui sera après lui? | 22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו |