Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 3


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel.1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.
2 Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pourarracher le plant.2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir.3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour gémir, et un temps pour danser.4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.
5 Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et untemps pour s'abstenir d'embrassements.5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter.6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pourparler.7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu'il prend?9 What advantage has the worker from his toil?
10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes:10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.
11 tout ce qu'il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l'ensemble du temps, mais sansque l'homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.
12 Et je sais qu'il n'y a pas de bonheur pour l'homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant savie.12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.
13 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n'y a rien à ajouter, de cela il n'y arien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu'on le craigne.14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.
15 Ce qui est fut déjà; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.
16 Je regarde encore sous le soleil: à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste setrouve le criminel;16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.
17 et je me dis en moi-même: le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pourtoutes choses et pour toute action ici.17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.
18 Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes: c'est pour que Dieu leséprouve et leur montre qu'ils sont des bêtes.18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.
19 Car le sort de l'homme et le sort de la bête sont un sort identique: comme meurt l'un, ainsimeurt l'autre, et c'est un même souffle qu'ils ont tous les deux. La supériorité de l'homme sur la bête est nulle, cartout est vanité.19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.
20 Tout s'en va vers un même lieu: tout vient de la poussière, tout s'en retourne à la poussière.20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.
21 Qui sait si le souffle de l'homme monte vers le haut et si le souffle de la bête descend en bas,vers la terre?21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?
22 Je vois qu'il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c'est là sa part.Qui donc l'emmènera voir ce qui sera après lui?22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?