1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
| 1 טֽוֹב־רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹמֵעִקֵּשׁ שְׂפָתָיו וְהוּא כְסִֽיל׃ |
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
| 2 גַּם בְּלֹא־דַעַת נֶפֶשׁ לֹא־טוֹבוְאָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵֽא׃ |
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
| 3 אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹוְעַל־יְהֹוָה יִזְעַף לִבּֽוֹ׃ |
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
| 4 הוֹן יֹסִיף רֵעִים רַבִּיםוְדָל מֵרֵעֵהוּ יִפָּרֵֽד׃ |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
| 5 עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶהוְיָפִיחַ כְּזָבִים לֹא יִמָּלֵֽט׃ |
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
| 6 רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵֽי־נָדִיבוְכׇל־הָרֵעַ לְאִישׁ מַתָּֽן׃ |
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
| 7 כָּל אֲחֵי־רָשׁ ׀ שְֽׂנֵאֻהוּאַף כִּי מְרֵעֵהוּ רָחֲקוּ מִמֶּנּוּמְרַדֵּף אֲמָרִים לא לוֹ־הֵֽמָּה׃ |
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
| 8 קֹֽנֶה־לֵּב אֹהֵב נַפְשׁוֹשֹׁמֵר תְּבוּנָה לִמְצֹא־טֽוֹב׃ |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
| 9 עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶהוְיָפִיחַ כְּזָבִים יֹאבֵֽד׃ |
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
| 10 לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּגאַף כִּֽי־לְעֶבֶד ׀ מְשֹׁל בְּשָׂרִֽים׃ |
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
| 11 שֵׂכֶל אָדָם הֶאֱרִיךְ אַפּוֹוְתִפְאַרְתּוֹ עֲבֹר עַל־פָּֽשַׁע׃ |
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
| 12 נַהַם כַּכְּפִיר זַעַף מֶלֶךְוּכְטַל עַל־עֵשֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃ |
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
| 13 הַוֺּת לְאָבִיו בֵּן כְּסִילוְדֶלֶף טֹרֵד מִדְיְנֵי אִשָּֽׁה׃ |
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
| 14 בַּיִת וָהוֹן נַחֲלַת אָבוֹתוּמֵיְהֹוָה אִשָּׁה מַשְׂכָּֽלֶת׃ |
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
| 15 עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָהוְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָֽב׃ |
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
| 16 שֹׁמֵר מִצְוָה שֹׁמֵר נַפְשׁוֹבּוֹזֵה דְרָכָיו יומת יָמֽוּת׃ |
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
| 17 מַלְוֵה יְהֹוָה חוֹנֵֽן דָּלוּגְמֻלוֹ יְשַׁלֶּם־לֽוֹ׃ |
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
| 18 יַסֵּר בִּנְךָ כִּֽי־יֵשׁ תִּקְוָהוְאֶל־הֲמִיתוֹ אַל־תִּשָּׂא נַפְשֶֽׁךָ׃ |
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
| 19 גרל גְּֽדָל־חֵמָה נֹשֵׂא עֹנֶשׁכִּי אִם־תַּצִּיל וְעוֹד תּוֹסִֽף׃ |
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
| 20 שְׁמַע עֵצָה וְקַבֵּל מוּסָרלְמַעַן תֶּחְכַּם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ |
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
| 21 רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֶב־אִישׁוַעֲצַת יְהֹוָה הִיא תָקֽוּם׃ |
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
| 22 תַּאֲוַת אָדָם חַסְדּוֹוְטֽוֹב־רָשׁ מֵאִישׁ כָּזָֽב׃ |
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
| 23 יִרְאַת יְהֹוָה לְחַיִּיםוְשָׂבֵעַ יָלִין בַּל־יִפָּקֶד רָֽע׃ |
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
| 24 טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַתגַּם־אֶל־פִּיהוּ לֹא יְשִׁיבֶֽנָּה׃ |
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
| 25 לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעְרִםוְהוֹכִיחַ לְנָבוֹן יָבִין דָּֽעַת׃ |
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
| 26 מְֽשַׁדֶּד־אָב יַבְרִיחַ אֵםבֵּן מֵבִישׁ וּמַחְפִּֽיר׃ |
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
| 27 חֲֽדַל־בְּנִי לִשְׁמֹעַ מוּסָרלִשְׁגוֹת מֵאִמְרֵי־דָֽעַת׃ |
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
| 28 עֵד בְּלִיַּעַל יָלִיץ מִשְׁפָּטוּפִי רְשָׁעִים יְבַלַּע־אָֽוֶן׃ |
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
| 29 נָכוֹנוּ לַלֵּצִים שְׁפָטִיםוּמַהֲלֻמוֹת לְגֵו כְּסִילִֽים׃ |