Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
1 Meglio un povero di condotta intemerata che un ricco il quale torce i labbri ed è stolto.
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
2 Dove non c'è la scienza dell'anima non c'è alcun bene, e chi ha la fretta nei piedi inciamperà.
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
3 La stoltezza dell'uomo ne rovina gli affari, ed egli poi s'arrabbia contro Dio.
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
4 Le ricchezze procurano gran numero d'amici; dal povero se ne vanno anche quelli che aveva.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
5 Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo.
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
6 Stolti onorano la persona del potente e sono amici di chi dà regali.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
7 Gli stessi fratelli hanno a noia il povero, e molto più i suoi amici s'allontanan da lui. Chi va dietro alle parole non avrà nulla.
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 Chi acquista senno ama la sua anima, e chi fa tesoro della prudenza si troverà bene.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
9 Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà.
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
10 Non sta bene che lo stolto sia in delizie, nè che il servo comandi ai principi.
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
11 La saggezza dell'uomo si conosce dalla pazienza, ed è sua gloria passar sopra le offese.
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
12 Come ruggito di leone è l'ira del re, ma ìa sua ilarità è come rugiada sull'erba.
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
13 Il figliolo stolto è la sventura del padre, e la donna litigiosa è un tetto che sgocciola continuamente.
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
14 La casa e le ricchezze vengono dai parenti, ma la moglie prudente è un dono speciale del Signore.
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
15 La pigrizia fa venire il sonno e la persona indolente patirà la fame.
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
16 Chi osserva, il comandamento conserva la sua anima, ma chi è trascurato nella sua condotta troverà la morte.
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
17 Presta al Signore chi ha pietà del povero, ed Egli gliene renderà il contraccambio.
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
18 Correggi il tuo figliolo, non disperare; guardati dal farlo morire.
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
19 Chi è impaziente ne porterà il danno, e se farà violenza aggiungerà danno a danno.
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
20 Ascolta i consigli, accetta la correzione, per esser sapiente in avvenire.
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
21 Molti sono i disegni nel cuore dell'uomo, ma è la volontà del Signore quella che prevale.
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
22 L'uomo (che è stato) indigente è misericordioso; meglio povero che bugiardo.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
23 Il timor del Signore mena alla vita, chi ne avrà molto non sarà visitato dalla sventura.
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
24 Il pigro nasconde la sua mano sotto l'ascella, nè sa portarla fino alla bocca.
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
25 Flagellato che sia l'empio, metterà giudizio lo stolto, se invece correggi il sapiente, imparerà la disciplina.
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
26 Chi affligge il padre e fa fuggire la madre è infame e infelice.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
27 Figliolo, non ti stancare di udire avvertimenti, non volere ignorare le parole della scienza.
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
28 IUl testimone iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli stolti divora l'iniquità.
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
29 E' preparato per i beffardi il giudizio, i martelli per battere i corpi degli stolti.