1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
| 1 Meglio un povero di condotta intemerata che un ricco il quale torce i labbri ed è stolto. |
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
| 2 Dove non c'è la scienza dell'anima non c'è alcun bene, e chi ha la fretta nei piedi inciamperà. |
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
| 3 La stoltezza dell'uomo ne rovina gli affari, ed egli poi s'arrabbia contro Dio. |
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
| 4 Le ricchezze procurano gran numero d'amici; dal povero se ne vanno anche quelli che aveva. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
| 5 Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo. |
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
| 6 Stolti onorano la persona del potente e sono amici di chi dà regali. |
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
| 7 Gli stessi fratelli hanno a noia il povero, e molto più i suoi amici s'allontanan da lui. Chi va dietro alle parole non avrà nulla. |
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
| 8 Chi acquista senno ama la sua anima, e chi fa tesoro della prudenza si troverà bene. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
| 9 Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà. |
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
| 10 Non sta bene che lo stolto sia in delizie, nè che il servo comandi ai principi. |
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
| 11 La saggezza dell'uomo si conosce dalla pazienza, ed è sua gloria passar sopra le offese. |
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
| 12 Come ruggito di leone è l'ira del re, ma ìa sua ilarità è come rugiada sull'erba. |
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
| 13 Il figliolo stolto è la sventura del padre, e la donna litigiosa è un tetto che sgocciola continuamente. |
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
| 14 La casa e le ricchezze vengono dai parenti, ma la moglie prudente è un dono speciale del Signore. |
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
| 15 La pigrizia fa venire il sonno e la persona indolente patirà la fame. |
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
| 16 Chi osserva, il comandamento conserva la sua anima, ma chi è trascurato nella sua condotta troverà la morte. |
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
| 17 Presta al Signore chi ha pietà del povero, ed Egli gliene renderà il contraccambio. |
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
| 18 Correggi il tuo figliolo, non disperare; guardati dal farlo morire. |
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
| 19 Chi è impaziente ne porterà il danno, e se farà violenza aggiungerà danno a danno. |
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
| 20 Ascolta i consigli, accetta la correzione, per esser sapiente in avvenire. |
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
| 21 Molti sono i disegni nel cuore dell'uomo, ma è la volontà del Signore quella che prevale. |
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
| 22 L'uomo (che è stato) indigente è misericordioso; meglio povero che bugiardo. |
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
| 23 Il timor del Signore mena alla vita, chi ne avrà molto non sarà visitato dalla sventura. |
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
| 24 Il pigro nasconde la sua mano sotto l'ascella, nè sa portarla fino alla bocca. |
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
| 25 Flagellato che sia l'empio, metterà giudizio lo stolto, se invece correggi il sapiente, imparerà la disciplina. |
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
| 26 Chi affligge il padre e fa fuggire la madre è infame e infelice. |
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
| 27 Figliolo, non ti stancare di udire avvertimenti, non volere ignorare le parole della scienza. |
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
| 28 IUl testimone iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli stolti divora l'iniquità. |
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
| 29 E' preparato per i beffardi il giudizio, i martelli per battere i corpi degli stolti. |