1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
| 1 Il povero che procede nell’integrità è meglio di chi è perverso di labbra e ricco. |
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
| 2 Zelo senza riflessione non è cosa buona, chi si affretta nei suoi passi inciampa. |
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
| 3 La stoltezza dell’uomo ne guasta la condotta; il suo cuore se la prende con Jahvè. |
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
| 4 Le ricchezze attirano molti amici, mentre il povero è abbandonato anche dal compagno. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
| 5 Testimonio falso non resterà impunito e chi spaccia menzogne non la scamperà. |
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
| 6 Molti corteggiano chi è generoso e tutti sono amici di chi fa doni. |
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
| 7 Gli stessi fratelli sfuggono il povero: quanto più gli amici si allontaneranno da lui! |
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
| 8 Chi acquista senno ama se stesso; chi ha cura dell’intelligenza troverà bene. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
| 9 Il testimonio falso non andrà impunito e chi spaccia menzogne perirà. |
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
| 10 Gli agi non si addicono allo stolto; tanto meno a uno schiavo comandare ai capi! |
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
| 11 L’uomo saggio modera la collera ed è sua gloria passar sopra i torti. |
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
| 12 L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come/rugiada sull’erba. |
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
| 13 Un figlio stolto è la sventura del padre; la moglie litigiosa è uno stillicidio continuo. |
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
| 14 La casa e le sostanze vengono per eredità dai padri; ma una moglie assennata viene da Jahvè. |
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
| 15 L’accidia fa cadere in apatia, e l’anima pigra patirà la fame. |
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
| 16 Chi osserva i comandamenti preserva la sua anima; chi trascura la propria condotta morirà. |
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
| 17 Fa prestito a Jahvè chi ha pietà del povero: ed egli ricompenserà a lui la buona opera. |
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
| 18 Castiga tuo figlio, perché c’è sempre speranza, e non eccitare te stesso fino ad ucciderlo. |
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
| 19 Chi è molto iracondo ne porterà la pena; molto più se conserva rancore. |
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
| 20 Ascolta È consiglio e accetta la correzione, per essere saggio in avvenire. |
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
| 21 Molti sono i disegni nel cuore dell’uomo, ma il consiglio di Jahvè questo rimane. |
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
| 22 La carità si misura dal buon volere dell’uomo; un povero buono vale più di un ricco bugiardo. |
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
| 23 Il timore di Jahvè conduce alla vita: chi lo possiede riposerà senza pericolo di male. |
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
| 24 Il pigro tuffa la mano nel piatto e non vuol portarla nemmeno alla bocca. |
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
| 25 Percuoti il beffardo e il semplice diventerà prudente; correggi l’assennato e comprenderà l’insegnamento. |
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
| 26 Chi maltratta il padre e caccia la madre è un figlio disonorato e infame. |
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
| 27 Smettila, o figlio, di ascoltare l’insegnamento, se vuoi allontanarti dai consigli della saggezza. |
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
| 28 Il testimone buono a nulla si burla della giustizia e la bocca degli empi trangugia iniquità. |
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
| 29 Le verghe sono pronte per i petulanti e le nerbate per la schiena degli stolti. |