Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
1 Meglio un povero dalla condotta integra
di uno dalle labbra perverse e che è stolto.
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
2 Il desiderio ansioso senza riflessione non è cosa buona,
e chi va a passi frettolosi sbaglia strada.
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
3 La stoltezza dell’uomo rovina la sua via,
ma poi egli si adira contro il Signore.
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
4 Le ricchezze moltiplicano gli amici,
ma il povero è abbandonato dall’amico che ha.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
5 Il falso testimone non resterà impunito,
chi diffonde menzogne non avrà scampo.
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
6 Molti sono gli adulatori dell’uomo generoso,
e tutti sono amici di chi fa doni.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
7 Il povero è disprezzato dai suoi stessi fratelli,
tanto più si allontanano da lui i suoi amici.
Egli va in cerca di parole, ma non ci sono.
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 Chi acquista senno ama se stesso
e chi conserva la prudenza trova fortuna.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
9 Il falso testimone non resterà impunito,
chi diffonde menzogne perirà.
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
10 Allo stolto non conviene una vita agiata,
ancor meno a un servo comandare ai prìncipi.
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
11 È segno d’intelligenza per l’uomo trattenere la collera,
ed è sua gloria passare sopra alle offese.
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
12 L’ira del re è come ruggito di leone,
come rugiada sull’erba è la sua benevolenza.
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
13 Un figlio stolto è una disgrazia per il padre
e i litigi della moglie sono come stillicidio incessante.
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
14 La casa e il patrimonio si ereditano dal padre,
ma una moglie assennata è dono del Signore.
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
15 La pigrizia fa cadere in torpore,
e chi è indolente patirà la fame.
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
16 Chi custodisce il precetto custodisce se stesso,
chi trascura la propria condotta morirà.
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
17 Chi ha pietà del povero fa un prestito al Signore,
che gli darà la sua ricompensa.
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
18 Correggi tuo figlio, perché c’è speranza,
ma non lasciarti andare fino a farlo morire.
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
19 L’iracondo deve essere punito;
se lo risparmi, lo diventerà ancora di più.
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
20 Ascolta il consiglio e accetta la correzione,
per essere saggio fino al termine della tua vita.
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
21 Molti sono i progetti nel cuore dell’uomo,
ma solo i disegni del Signore si compiono.
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
22 Il pregio dell’uomo è la sua bontà;
meglio un povero che un bugiardo.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
23 Il timore di Dio conduce alla vita
e chi ne è pieno dorme tranquillo senza essere raggiunto dalla sventura.
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
24 Il pigro immerge la mano nel piatto,
ma non è capace di riportarla alla bocca.
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
25 Percuoti lo spavaldo e l’inesperto diventerà accorto,
rimprovera il prudente e imparerà la lezione.
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
26 Rovina il padre e fa fuggire la madre
un figlio disonorato e infame.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
27 Figlio mio, cessa di accogliere l’istruzione
se vuoi allontanarti dalle parole della sapienza.
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
28 Il testimone iniquo si beffa della giustizia
e la bocca dei malvagi ingoia l’iniquità.
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
29 Per gli spavaldi sono pronte le punizioni
e le percosse per la schiena degli stolti.