Livre des Proverbes 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot. | 1 Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist. |
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie. | 2 Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl. |
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte. | 3 Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den Herrn. |
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé. | 4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point. | 5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen. |
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne. | 6 Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein. |
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point! | 7 Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. [Gute Einsicht ist denen nahe, die sich um sie kümmern, ein verständiger Mann findet sie. Wer viel redet, versündigt sich.] Wer Worten nachjagt, wird nicht entrinnen. |
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur. | 8 Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra. | 9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde. |
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes. | 10 Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen. |
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense. | 11 Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen. |
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur. | 12 Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst. |
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme. | 13 Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau. |
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens. | 14 Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom Herrn. |
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim. | 15 Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern. |
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra. | 16 Wer (Gottes) Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer seine Wege verachtet, muss sterben. |
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour. | 17 Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem Herrn; er wird ihm seine Wohltat vergelten. |
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir. | 18 Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten. |
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal. | 19 Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger. |
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin. | 20 Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft. |
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme. | 21 Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des Herrn hat Bestand. |
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur. | 22 Die Menschen streben nach Gewinn, doch besser ein Armer als ein Betrüger. |
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur. | 23 Die Gottesfurcht führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht. |
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche. | 24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück. |
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir. | 25 Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht. |
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme. | 26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn. |
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science! | 27 Gibst du es auf, mein Sohn, auf Mahnung zu hören, so entziehst du dich den Worten der Einsicht. |
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité. | 28 Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler sprudelt Unheil hervor. |
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots. | 29 Für die Zuchtlosen stehen Ruten bereit und Schläge für den Rücken der Toren. |