Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
1 Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
2 Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut,
und wer hastig rennt, tritt fehl.
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
3 Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg
und dann grollt sein Herz gegen den Herrn.
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde,
der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft,
wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
6 Viele umschmeicheln den Vornehmen
und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
7 Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen,
erst recht bleiben ihm seine Freunde fern.
[Gute Einsicht ist denen nahe, die sich um sie kümmern,
ein verständiger Mann findet sie.
Wer viel redet, versündigt sich.]
Wer Worten nachjagt, wird nicht entrinnen.
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst,
wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft,
wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
10 Wohlleben steht dem Toren nicht an,
noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
11 Einsicht macht den Menschen langmütig,
sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
12 Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs,
doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
13 Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn
und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
14 Haus und Habe sind das Erbe der Väter,
doch eine verständige Frau kommt vom Herrn.
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
15 Faulheit versenkt in Schlaf,
ein träger Mensch muss hungern.
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
16 Wer (Gottes) Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben,
wer seine Wege verachtet, muss sterben.
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
17 Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem Herrn;
er wird ihm seine Wohltat vergelten.
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
18 Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist,
doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten.
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
19 Der maßlos Jähzornige muss büßen;
denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
20 Hör auf guten Rat und nimm Zucht an,
damit du weise wirst für die Zukunft.
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
21 Viele Pläne fasst das Herz des Menschen,
doch nur der Ratschluss des Herrn hat Bestand.
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
22 Die Menschen streben nach Gewinn,
doch besser ein Armer als ein Betrüger.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
23 Die Gottesfurcht führt zum Leben;
gesättigt geht man zur Ruhe,
von keinem Übel heimgesucht.
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
25 Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug;
weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt,
ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
27 Gibst du es auf, mein Sohn, auf Mahnung zu hören,
so entziehst du dich den Worten der Einsicht.
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
28 Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht,
der Mund der Frevler sprudelt Unheil hervor.
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
29 Für die Zuchtlosen stehen Ruten bereit
und Schläge für den Rücken der Toren.