Livre des Proverbes 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot. | 1 Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens. |
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie. | 2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet. |
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte. | 3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo. |
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé. | 4 Divitiæ addunt amicos plurimos ; a paupere autem et hi quos habuit separantur. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point. | 5 Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet. |
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne. | 6 Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis. |
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point! | 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ; insuper et amici procul recesserunt ab eo. Qui tantum verba sectatur nihil habebit ; |
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur. | 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra. | 9 Falsus testis non erit impunitus, et qui loquitur mendacia peribit. |
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes. | 10 Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus. |
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense. | 11 Doctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi. |
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur. | 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus. |
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme. | 13 Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier. |
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens. | 14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ; a Domino autem proprie uxor prudens. |
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim. | 15 Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet. |
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra. | 16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ; qui autem negligit viam suam mortificabitur. |
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour. | 17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei. |
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir. | 18 Erudi filium tuum ; ne desperes : ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam. |
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal. | 19 Qui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet. |
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin. | 20 Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis. |
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme. | 21 Multæ cogitationes in corde viri ; voluntas autem Domini permanebit. |
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur. | 22 Homo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax. |
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur. | 23 Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima. |
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche. | 24 Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam. |
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir. | 25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam. |
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme. | 26 Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix. |
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science! | 27 Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ. |
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité. | 28 Testis iniquus deridet judicium, et os impiorum devorat iniquitatem. |
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots. | 29 Parata sunt derisoribus judicia, et mallei percutientes stultorum corporibus. |