Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
JERUSALEMVULGATA
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
1 Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua
quam dives torquens labia sua, et insipiens.
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.
Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
24 Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.