Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
1 Meglio un povero di condotta integra
che un ricco di costumi perversi.
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
2 Lo zelo senza riflessione non è cosa buona,
e chi va a passi frettolosi inciampa.
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
3 La stoltezza intralcia il cammino dell'uomo
e poi egli si adira contro il Signore.
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
4 Le ricchezze moltiplicano gli amici,
ma il povero è abbandonato anche dall'amico che ha.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
5 Il falso testimone non resterà impunito,
chi diffonde menzogne non avrà scampo.
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
6 Molti sono gli adulatori dell'uomo generoso
e tutti sono amici di chi fa doni.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
7 Il povero è disprezzato dai suoi stessi fratelli,
tanto più si allontanano da lui i suoi amici.
Egli va in cerca di parole, ma non ci sono.
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 Chi acquista senno ama se stesso
e chi agisce con prudenza trova fortuna.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
9 Il falso testimone non resterà impunito,
chi diffonde menzogne perirà.
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
10 Allo stolto non conviene una vita agiata,
ancor meno a un servo comandare ai prìncipi.
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
11 È avvedutezza per l'uomo rimandare lo sdegno
ed è sua gloria passar sopra alle offese.
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
12 Lo sdegno del re è simile al ruggito del leone
e il suo favore è come la rugiada sull'erba.
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
13 Un figlio stolto è una calamità per il padre
e i litigi della moglie sono come stillicidio incessante.
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
14 La casa e il patrimonio si ereditano dai padri,
ma una moglie assennata è dono del Signore.
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
15 La pigrizia fa cadere in torpore,
l'indolente patirà la fame.
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
16 Chi custodisce il comando custodisce se stesso,
chi trascura la propria condotta morirà.
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
17 Chi fa la carità al povero fa un prestito al Signore
che gli ripagherà la buona azione.
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
18 Correggi tuo figlio finché c'è speranza,
ma non ti trasporti l'ira fino a ucciderlo.
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
19 Il violento deve essere punito,
se lo risparmi, lo diventerà ancora di più.
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
20 Ascolta il consiglio e accetta la correzione,
per essere saggio in avvenire.
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
21 Molte sono le idee nella mente dell'uomo,
ma solo il disegno del Signore resta saldo.
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
22 Il pregio dell'uomo è la sua bontà,
meglio un povero che un bugiardo.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
23 Il timore di Dio conduce alla vita
e chi ne è pieno riposerà non visitato dalla sventura.
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
24 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma stenta persino a riportarla alla bocca.
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
25 Percuoti il beffardo e l'ingenuo diventerà accorto,
rimprovera l'intelligente e imparerà la lezione.
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
26 Chi rovina il padre e fa fuggire la madre
è un figlio disonorato e infame.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
27 Figlio mio, cessa pure di ascoltare l'istruzione,
se vuoi allontanarti dalle parole della sapienza.
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
28 Il testimone iniquo si beffa della giustizia
e la bocca degli empi ingoia l'iniquità.
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
29 Per i beffardi sono pronte le verghe
e il bastone per le spalle degli stolti.