Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
1 Jobb a szegény, akinek útja feddhetetlen, mint a romlott ajkú és esztelen gazdag.
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
2 Nincs ott jó, ahol nincs meg a lélek ismerete, aki siet lábával, az mellélép.
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
3 Az ember elrontja útját balgaságával, és szíve mégis az Úr ellen dühöng!
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
4 A gazdagság sok új barátot szerez, a szegényt pedig a régiek is elhagyják.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
5 A hamis tanú nem marad büntetlen, s aki hazugságot kohol, meg nem menekül.
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
6 Az előkelőnek sokan hajbókolnak, s a bőkezűnek számos a barátja.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
7 A szegény embertől húzódik a rokonsága, mennyivel inkább távolodnak tőle barátai! Aki csak szó után indul, annak nem lesz semmije sem.
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 Aki értelmet szerez, jót akar lelkének, aki megőrzi a belátást, megleli a boldogságot.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
9 A hamis tanú nem marad büntetlen, s aki hazugságot kohol, el fog veszni.
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
10 Nem való balgának a gyönyörűség, sem a szolgának, hogy uralkodjék fejedelmeken.
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
11 Az ember okosságát türelmén lehet lemérni, és becsületére válik, ha a hibát el tudja nézni.
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
12 A király haragja olyan, mint az oroszlán bömbölése, jókedve pedig harmat a növényen.
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
13 A balga fiú fájdalom atyjának, a házsártos asszony pedig olyan, mint a folyton beázó háztető.
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
14 A ház és a vagyon ősöktől eredő örökség, az okos asszony pedig valóban az Úrtól van.
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
15 A tunyaság mély álomba merít, s a lusta lélek koplalni kénytelen.
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
16 Aki megtartja a parancsot, megóvja lelkét, aki elhanyagolja útját, halállal bűnhődik.
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
17 Aki megkönyörül a szegényen, az Úrnak ad kölcsön, s ő megfizet neki tettéért.
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
18 Fenyítsd meg fiadat, és ne veszítsd el reményedet, de nehogy arra gondolj, hogy megöld!
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
19 Ha türelmetlen, viselje csak bűnhődését, sőt, hogy megmentsd őt, szolgálj még ráadással!
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
20 Hallgass jó tanácsra és fogadj el intést, hogy végtére bölcs légy!
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
21 Sokféle terv van az ember szívében, de csak az Úr akarata a helytálló!
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
22 A szűkölködő ember irgalmas, és többet ér a szegény, mint a hazug férfi.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
23 Az Úr félelme életre vezet, mellette jóllakottan, baj nélkül lehet megpihenni.
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
24 A lusta a tálba mártja kezét, de a szájához már nem emeli.
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
25 Ha az arcátlant megvered, tanul belőle a balga, ha pedig az okost megfedded, okulást merít.
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
26 Aki bántalmazza atyját és elűzi anyját, becstelen, gyalázatos gyermek.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
27 Fiam! Ne szűnj meg hallgatni az intésre, és ne légy járatlan a tudás igéiben!
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
28 A hamis tanú kineveti a törvényt, s a gonoszok szája falja a gazságot.
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
29 Az arcátlanok számára vesszők állnak készen, a balgák hátára pedig ütlegek várnak.