Livre des Psaumes 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Pourquoi, Yahvé, restes-tu loin, te caches-tu aux temps de détresse? | 1 Herr, warum bleibst du so fern, verbirgst dich in Zeiten der Not? |
2 Sous l'orgueil de l'impie le malheureux est pourchassé, il est pris aux ruses que l'autre a combinées. | 2 In seinem Hochmut quält der Frevler die Armen. Er soll sich fangen in den Ränken, die er selbst ersonnen hat. |
3 L'impie se loue des désirs de son âme, l'homme avide qui bénit méprise Yahvé, | 3 Denn der Frevler rühmt sich nach Herzenslust, er raubt, er lästert und verachtet den Herrn. |
4 l'impie, arrogant, ne cherche point: "Pas de Dieu! " voilà toute sa pensée. | 4 Überheblich sagt der Frevler: «Gott straft nicht. Es gibt keinen Gott.» So ist sein ganzes Denken. |
5 A chaque instant ses démarches aboutissent, tes jugements sont trop hauts pour lui, tous ses rivaux,il souffle sur eux. | 5 Zu jeder Zeit glückt ihm sein Tun. Hoch droben und fern von sich wähnt er deine Gerichte. |
6 Il dit en son coeur: "Je tiendrai bon d'âge en âge." Lui qui n'est pas dans le malheur, | 6 Er sagt in seinem Herzen: «Ich werde niemals wanken. Von Geschlecht zu Geschlecht trifft mich kein Unglück.» |
7 il maudit. Fraude et violence lui emplissent la bouche, sous sa langue peine et méfait; | 7 Sein Mund ist voll Fluch und Trug und Gewalttat; auf seiner Zunge sind Verderben und Unheil. |
8 il est assis à l'affût dans les roseaux, sous les couverts il massacre l'innocent. Des yeux il épie lemisérable, | 8 Er liegt auf der Lauer in den Gehöften und will den Schuldlosen heimlich ermorden; seine Augen spähen aus nach dem Armen. |
9 à l'affût, bien couvert, comme un lion dans son fourré, à l'affût pour ravir le malheureux, il ravit lemalheureux en le traînant dans son filet. | 9 Er lauert im Versteck wie ein Löwe im Dickicht, er lauert darauf, den Armen zu fangen; er fängt den Armen und zieht ihn in sein Netz. |
10 Il épie, s'accroupit, se tapit, le misérable tombe en son pouvoir; | 10 Er duckt sich und kauert sich nieder, seine Übermacht bringt die Schwachen zu Fall. |
11 il dit en son coeur: "Dieu oublie, il se couvre la face pour ne pas voir jusqu'à la fin." | 11 Er sagt in seinem Herzen: «Gott vergisst es, er verbirgt sein Gesicht, er sieht es niemals.» |
12 Dresse-toi, Yahvé! O Dieu, lève ta main, n'oublie pas les malheureux! | 12 Herr, steh auf, Gott, erheb deine Hand, vergiss die Gebeugten nicht! |
13 Pourquoi l'impie blasphème-t-il Dieu, dit-il en son coeur: "Tu ne chercheras point?" | 13 Warum darf der Frevler Gott verachten und in seinem Herzen sagen: «Du strafst nicht»? |
14 Tu as vu, toi, la peine et les pleurs, tu regardes pour les prendre en ta main: à toi le misérables'abandonne, l'orphelin, toi, tu le secours. | 14 Du siehst es ja selbst; denn du schaust auf Unheil und Kummer. Der Schwache vertraut sich dir an; du bist den Verwaisten ein Helfer. |
15 Brise le bras de l'impie, du méchant, tu chercheras son impiété, tu ne la trouveras plus. | 15 Zerbrich den Arm des Frevlers und des Bösen, bestraf seine Frevel, sodass man von ihm nichts mehr findet. |
16 Yahvé est roi pour toujours et à jamais, les païens ont disparu de sa terre. | 16 Der Herr ist König für immer und ewig, in seinem Land gehen die Heiden zugrunde. |
17 Le désir des humbles, tu l'écoutes, Yahvé, tu affermis leur coeur, tu tends l'oreille, | 17 Herr, du hast die Sehnsucht der Armen gestillt, du stärkst ihr Herz, du hörst auf sie: |
18 pour juger l'orphelin et l'opprimé: qu'il cesse de faire peur, l'homme né de la terre! | 18 Du verschaffst den Verwaisten und Bedrückten ihr Recht. Kein Mensch mehr verbreite Schrecken im Land. |