| 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. | 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
| 2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; | 2 Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God; |
| 3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. | 3 he was angry also at Job's three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong. |
| 4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; | 4 Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he. |
| 5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. | 5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he became angry. |
| 6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. | 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered: "I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you. |
| 7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." | 7 I said, 'Let days speak, and many years teach wisdom.' |
| 8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. | 8 But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that makes him understand. |
| 9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. | 9 It is not the old that are wise, nor the aged that understand what is right. |
| 10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. | 10 Therefore I say, 'Listen to me; let me also declare my opinion.' |
| 11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. | 11 "Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say. |
| 12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. | 12 I gave you my attention, and, behold, there was none that confuted Job, or that answered his words, among you. |
| 13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." | 13 Beware lest you say, 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man.' |
| 14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. | 14 He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches. |
| 15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. | 15 "They are discomfited, they answer no more; they have not a word to say. |
| 16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, | 16 And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more? |
| 17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. | 17 I also will give my answer; I also will declare my opinion. |
| 18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. | 18 For I am full of words, the spirit within me constrains me. |
| 19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. | 19 Behold, my heart is like wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst. |
| 20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. | 20 I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer. |
| 21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. | 21 I will not show partiality to any person or use flattery toward any man. |
| 22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. | 22 For I do not know how to flatter, else would my Maker soon put an end to me. |