1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. | 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; | 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. | 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; | 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. | 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. | 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." | 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. | 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. | 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. | 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. | 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. | 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." | 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. | 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. | 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, | 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. | 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. | 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. | 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. | 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. | 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. | 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |