1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. | 1 Or non avendo quei tre uomini risposto a Giobbe che si credeva giusto, |
2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; | 2 si adirò e si sdegnò Eliu figlio di Barachel Buzita, della stirpe di Ram. Si adirò contro Giobbe, chè si diceva giusto dinanzi a Dio; |
3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. | 3 si adirò pure contro gli amici di lui, perchè non avevan saputo trovare una risposta da accettarsi, ma s'eran limitati a condannare Giobbe. |
4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; | 4 Eliu adunque aspettò che Giobbe avesse parlato, perchè quelli che parlavano erano più vecchi. |
5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. | 5 Ma quando vide che i tre non eran capaci di replicare, si adirò fortemente. |
6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. | 6 Poi Eliu figlio di Bara chel Buzita prese la parola, e disse: « Io son giovane d'anni e voi già canuti, per questo sono stato a capo basso e non ho ardito di esporvi il mio parere. |
7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." | 7 Speravo infatti che parlasse l'età longeva, e che il gran numero degli anni insegnasse la sapienza; |
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. | 8 ma vedo bene che lo Spirito è negli uomini e l'ispirazione dell'onnipotente dà l'intelligenza. |
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. | 9 Non i longevi sono sapienti, nè sempre i vecchi han retto discernimento. |
10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. | 10 Per questo ardisco dire: Ascoltatemi: vi mostrerò anch'io la mia sapienza. |
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. | 11 Ecco, io sono stato attento ai vostri discorsi, a sentire la vostra prudenza, finché discutevate con ragionamenti. |
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. | 12 Finché credevo che diceste qualche cosa, stavo attento, ma, come vedo, nessuno di voi può convincer Giobbe, e non può rispondere alle sue parole. |
13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." | 13 E non state a dire: Noi abbiamo trovato la sapienza; Dio l'ha confutato, e non l'uomo. |
14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. | 14 Egli non mi ha detto nulla, ed io non gli risponderò coi vostri ragionamenti. |
15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. | 15 Si sono spaventati, non han saputo che rispondere, da se stessi si son tolta la parola. |
16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, | 16 Giacché ho aspettato ed essi non parlano, e se ne stanno senza fiatare, |
17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. | 17 parlerò anch'io la mia parte, e mostrerò la mia scienza; |
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. | 18 perchè mi sento pieno di cose da dire, e lo spirito che porto in seno mi costringe. |
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. | 19 Ecco il mio seno è come vin nuovo senza spiraglio, che rompe gli otri nuovi. |
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. | 20 Parlerò per respirare un poco; aprirò le mie labbra per rispondere. |
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. | 21 Non sarò acce ttatore di persone, e non uguaglierò Dio all'uomo; |
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. | 22 perchè io non so quanto durerò ancora, e se fra poco mi toglierà dal mondo il mio Creatore ». |