1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. | 1 Aquellos tres hombres dejaron de replicar a Job, porque se tenía por justo. |
2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; | 2 Entonces montó en cólera Elihú, hijo de Barakel el buzita, de la familia de Ram. Su cólera se inflamó contra Job, porque pretendía tener razón frente a Dios; |
3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. | 3 y también contra sus tres amigos, porque no habían hallado ya nada que replicar y de esa manera habían dejado mal a Dios. |
4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; | 4 Mientras hablaban ellos con Job, Elihú se había mantenido a la expectativa, porque eran más viejos que él. |
5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. | 5 Pero cuando vio que en la boca de los tres hombres ya no quedaba respuesta, montó en cólera. |
6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. | 6 Tomó, pues, la palabra Elihú, hijo de Barakel el buzita, y dijo: Soy pequeño en edad, y vosotros sois viejos; por eso tenía miedo, me asustaba el declararos mi saber. |
7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." | 7 Me decía yo: «Hablará la edad, los muchos años enseñarán sabiduría.» |
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. | 8 Pero en verdad, es un soplo en el hombre, es el espíritu de Sadday lo que hace inteligente. |
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. | 9 No son sabios los que están llenos de años, ni los viejos quienes comprenden lo que es justo. |
10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. | 10 Por eso he dicho: Escuchadme, voy a declarar también yo mi saber. |
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. | 11 Hasta ahora vuestras razones esperaba, prestaba oído a vuestros argumentos; mientras tratabais de buscar vocablos, |
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. | 12 tenía puesta en vosotros mi atención. Y veo que ninguno a Job da réplica, nadie de entre vosotros a sus dichos responde. |
13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." | 13 No digáis, pues: «Hemos hallado la sabiduría; nos instruye Dios, no un hombre.» |
14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. | 14 No hilaré yo palabras como ésas, no le replicaré en vuestros términos. |
15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. | 15 Han quedado vencidos, no han respondido más: les han faltado las palabras. |
16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, | 16 He esperado, pero ya que no hablan, puesto que se han quedado sin respuesta, |
17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. | 17 responderé yo por mi parte, declararé también yo mi saber. |
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. | 18 Pues estoy lleno de palabras, me urge un soplo desde dentro. |
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. | 19 Es, en mi seno, como vino sin escape, que hace reventar los odres nuevos. |
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. | 20 Hablaré para desahogarme, abriré los labios y replicaré. |
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. | 21 No tomaré el partido de ninguno, a nadie adularé. |
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. | 22 Pues yo no sé adular: bien pronto me aventaría mi Hacedor. |