Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 32


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste.1 - Ma quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè si riteneva per giusto.
2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu;2 Senonchè Eliu figlio di Barachel, il Buzita, della famiglia di Ram, s'adirò e si sdegnò; contro Giobbe s'adirò egli, perchè affermava d'essere giusto dinanzi a Dio;
3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu.3 si sdegnò inoltre contro gli amici di lui, perchè non avevano trovato una risposta ragionevole, ma soltanto avevano dato torto a Giobbe.
4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens;4 Perciò Eliu aveva aspettato che Giobbe avesse parlato, giacchè coloro che discorrevano erano più anziani;
5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata.5 ma quando vide che i tre non potevano rispondere, s'adirò grandemente.
6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir.6 Prendendo dunque a parlare Eliu figlio di Barachel, il Buzita, disse: «Più giovane sono io per età, mentre voi siete più vecchi: perciò a capo dimesso avevo timoredi manifestarvi il mio parere.
7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse."7 Poichè speravo che l'età più matura avrebbe parlato, e che i molti anni avrebbero insegnato la sapienza;
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent.8 ma - a quanto vedo - il soffio [di vita] è negli uomini, ma l'ispirazione dell'Onnipotente dà l'intelligenza;
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste.9 non i longevi [perchè tali] sono sapienti, nè gli anziani intendono il diritto.
10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir.10 Perciò io dico: - Ascoltatemi, vi mostrerò anch'io la mia sapienza! -
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots.11 Ho infatti aspettato i vostri discorsi, e udito le vostre indagini, mentre discutevate nella disputa;
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires.12 e mentre stimavo che avreste detto alcunchè, riflettevo: ma - a quanto vedo - non c'è chi confuti Giobbe e risponda ai suoi discorsi fra voialtri.
13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine."13 Non state a dire: - Abbiamo trovato la sapienza -;Dio l'ha rigettato, non un uomo!
14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes.14 Con me egli ancora non ha parlato mai, nè io gli risponderò con i vostri discorsi.
15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué.15 Costoro sono sgomenti, più non rispondono, si dipartirono da loro le parole.
16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre,16 Perchè dunque ho aspettato, ed essi non parlano, se ne ristanno senza più rispondere,
17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir.17 risponderò anch'io la mia parte, e mostrerò il mio sapere.
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur.18 Io infatti di parole sono ripieno, e mi travaglia l'ansimar del mio seno:
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves.19 ecco, il mio seno è come mosto che non ha sfogoe spezza gli otri novelli;
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai.20 parlando mi sentirò sollevato, aprirò le mie labbra e risponderò;
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs.21 non porterò riguardo ad alcuno, e non eguaglierò Dio all'uomo:
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu.22 non so infatti quanto ancora io esisterò, e se di qui a poco il mio Fattore mi toglierà di mezzo.