1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. | 1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto; |
2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; | 2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell’ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio; |
3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. | 3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe. |
4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; | 4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè egli ed i suoi amici erano più attempati di lui. |
5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. | 5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira |
6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. | 6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere. |
7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." | 7 Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza. |
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. | 8 Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere. |
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. | 9 I maggiori non son sempre savi; E i vecchi non intendono sempre la dirittura. |
10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. | 10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere. |
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. | 11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l’orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de’ ragionamenti. |
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. | 12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non vi è alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a’ suoi ragionamenti; |
13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." | 13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo. |
14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. | 14 Or egli non ha ordinati i suoi ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole |
15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. | 15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca. |
16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, | 16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più; |
17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. | 17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere; |
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. | 18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe. |
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. | 19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi. |
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. | 20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò. |
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. | 21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo. |
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. | 22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via |