Livre de Job 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. | 1 Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. |
2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; | 2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele, il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché si considerava giusto di fronte a Dio; |
3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. | 3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole. |
4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; | 4 Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età. |
5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. | 5 Quando vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno. |
6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. | 6 Eliu, figlio di Barachele, il Buzita, prese a dire: «Giovane io sono di anni e voi siete già canuti; per questo ho esitato, per rispetto, a manifestarvi il mio sapere. |
7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." | 7 Pensavo: “Parlerà l’età e gli anni numerosi insegneranno la sapienza”. |
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. | 8 Ma è lo spirito che è nell’uomo, è il soffio dell’Onnipotente che lo fa intelligente. |
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. | 9 Essere anziani non significa essere sapienti, essere vecchi non significa saper giudicare. |
10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. | 10 Per questo io oso dire: “Ascoltatemi; esporrò anch’io il mio parere”. |
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. | 11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l’orecchio ai vostri ragionamenti. Finché andavate in cerca di argomenti, |
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. | 12 su di voi fissai l’attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto confutare Giobbe, nessuno tra voi ha risposto ai suoi detti. |
13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." | 13 Non venite a dire: “Abbiamo trovato noi la sapienza, Dio solo può vincerlo, non un uomo!”. |
14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. | 14 Egli non ha rivolto a me le sue parole, e io non gli risponderò con i vostri argomenti. |
15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. | 15 Sono sconcertati, non rispondono più, mancano loro le parole. |
16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, | 16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta, |
17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. | 17 risponderò anch’io per la mia parte, esporrò anch’io il mio parere; |
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. | 18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è nel mio ventre. |
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. | 19 Ecco, il mio ventre è come vino senza aria di sfogo, come otri nuovi sta per scoppiare. |
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. | 20 Parlerò e avrò un po’ d’aria, aprirò le labbra e risponderò. |
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. | 21 Non guarderò in faccia ad alcuno, e non adulerò nessuno, |
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. | 22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi annienterebbe. |