Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Efesios 4


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Os exhorto, pues, yo, preso por el Señor, a que viváis de una manera digna de la vocación con que habéis sido llamados,1 Obsecro itaque vos ego, vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione,qua vocati estis,
2 con toda humildad, mansedumbre y paciencia, soportándoos unos a otros por amor,2 cum omni humilitate et mansuetudine, cum longanimitate,supportantes invicem in caritate,
3 poniendo empeño en conservar la unidad del Espíritu con el vínculo de la paz.3 solliciti servare unitatem spiritus invinculo pacis;
4 Un solo Cuerpo y un solo Espíritu, como una es la esperanza a que habéis sido llamados.4 unum corpus et unus Spiritus, sicut et vocati estis in una spevocationis vestrae;
5 Un solo Señor, una sola fe, un solo bautismo,5 unus Dominus, una fides, unum baptisma;
6 un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos, por todos y en todos.6 unus Deus etPater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus.
7 A cada uno de nosotros le ha sido concedido el favor divino a la medida de los dones de Cristo.7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.
8 Por eso dice: Subiendo a la altura, llevó cautivos y dio dones a los hombres.8 Propter quod dicit:
“ Ascendens in altum captivam duxit captivitatem,
dedit dona hominibus ”.
9 ¿Qué quiere decir «subió» sino que también bajó a las regiones inferiores de la tierra?9 Illud autem “ ascendit ” quid est, nisi quia et descendit in inferiorespartes terrae?
10 Este que bajó es el mismo que subió por encima de todos los cielos, para llenarlo todo.10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos, utimpleret omnia.
11 El mismo «dio» a unos el ser apóstoles; a otros, profetas; a otros, evangelizadores; a otros, pastores y maestros,11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autemprophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores
12 para el recto ordenamiento de los santos en orden a las funciones del ministerio, para edificación del Cuerpo de Cristo,12 adinstructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi,
13 hasta que llegemos todos a la unidad de la fe y del conocimiento pleno del Hijo de Dios, al estado de hombre perfecto, a la madurez de la plenitud de Cristo.13 donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virumperfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi,
14 Para que no seamos ya niños, llevados a la deriva y zarandeados por cualquier viento de doctrina, a merced de la malicia humana y de la astucia que conduce engañosamente al error,14 ut iam non simus parvulifluctuantes et circumacti omni vento doctrinae in fallacia hominum, in astutiaad circumventionem erroris;
15 antes bien, siendo sinceros en el amor, crezcamos en todo hasta Aquel que es la Cabeza, Cristo,15 veritatem autem facientes in caritate crescamusin illum per omnia, qui est caput Christus,
16 de quien todo el Cuerpo recibe trabazón y cohesión por medio de toda clase de junturas que llevan la nutrición según la actividad propia de cada una de las partes, realizando así el crecimiento del cuerpo para su edificación en el amor.16 ex quo totum corpus compactum etconexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensurauniuscuiusque partis augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate.
17 Os digo, pues, esto y os conjuro en el Señor, que no viváis ya como viven los gentiles, según la vaciedad de su mente,17 Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut etgentes ambulant in vanitate sensus sui
18 sumergido su pensamiento en las tinieblas y excluidos de la vida de Dios por la ignorancia que hay en ellos, por la dureza de su cabeza18 tenebris obscuratum habentesintellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis proptercaecitatem cordis ipsorum;
19 los cuales, habiendo perdido el sentido moral, se entregaron al libertinaje, hasta practicar con desenfreno toda suerte de impurezas.19 qui indolentes semetipsos tradiderunt impudicitiaein operationem immunditiae omnis in avaritia.
20 Pero no es éste el Cristo que vosotros habéis aprendido,20 Vos autem non ita didicistis Christum,
21 si es que habéis oído hablar de él y en él habéis sido enseñados conforme a la verdad de Jesús21 si tamen illum audistis et in ipsoedocti estis, sicut est veritas in Iesu:
22 a despojaros, en cuanto a vuestra vida anterior, del hombre viejo que se corrompe siguiendo la seducción de las concupiscencias,22 deponere vos secundum pristinamconversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris,
23 a renovar el espíritu de vuestra mente,23 renovari autem spiritu mentis vestrae
24 y a revestiros del Hombre Nuevo, creado según Dios, en la justicia y santidad de la verdad.24 et induere novum hominem, qui secundumDeum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis.
25 Por tanto, desechando la mentira, hablad con verdad cada cual con su prójimo, pues somos miembros los unos de los otros.25 Propter quod deponentesmendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo, quoniam sumus invicemmembra.
26 Si os airáis, no pequéis; no se ponga el sol mientras estéis airados,26 Irascimini et nolite peccare; sol non occidat super iracundiamvestram,
27 ni deis ocasión al Diablo.27 et nolite locum dare Diabolo.
28 El que robaba, que ya no robe, sino que trabaje con sus manos, haciendo algo útil para que pueda hacer partícipe al que se halle en necesidad.28 Qui furabatur, iam non furetur,magis autem laboret operando manibus bonum, ut habeat unde tribuat necessitatempatienti.
29 No salga de vuestra boca palabra dañosa, sino la que sea conveniente para edificar según la necesidad y hacer el bien a los que os escuchen.29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat, sed si quis bonus adaedificationem opportunitatis, ut det gratiam audientibus.
30 No entristezcáis al Espíritu Santo de Dios, con el que fuisteis sellados para el día de la redención.30 Et nolitecontristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis.
31 Toda acritud, ira, cólera, gritos, maledicencia y cualquier clase de maldad, desaparezca de entre vosotros.31 Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobiscum omni malitia.
32 Sed más bien buenos entre vosotros, entrañables, perdonándoos mutuamente como os perdonó Dios en Cristo.32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantesinvicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis.