Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Hechos de los Apóstoles 26


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Agripa dijo a Pablo: «Se te permite hablar en tu favor». Entonces Pablo extendió su mano y empezó su defensa:1 Agrippa dit à Paul: "Tu es autorisé à plaider ta cause." Alors, étendant la main, Paul présenta sadéfense:
2 «Me considero feliz, rey Agripa, al tener que defenderme hoy ante ti de todas las cosas de que me acusan los judíos,2 "De tout ce dont me chargent les Juifs, je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à medisculper devant toi,
3 principalmente porque tú conoces todas las costumbres y cuestiones de los judíos. Por eso te pido que me escuches pacientemente.3 d'autant plus que tu es au courant de toutes les coutumes et controverses des Juifs. Aussi, je te prie dem'écouter avec patience.
4 «Todos los judíos conocen mi vida desde mi juventud, desde cuando estuve en el seno de mi nación, en Jerusalén.4 "Ce qu'a été ma vie depuis ma jeunesse, comment depuis le début j'ai vécu au sein de ma nation, àJérusalem même, tous les Juifs le savent.
5 Ellos me conocen de mucho tiempo atrás y si quieren pueden testificar que yo he vivido como fariseo conforme a la secta más estricta de nuestra religión.5 Ils me connaissent de longue date et peuvent, s'ils le veulent, témoigner que j'ai vécu suivant le partile plus strict de notre religion, en Pharisien.
6 Y si ahora estoy aquí procesado es por la esperanza que tengo en la Promesa hecha por Dios a nuestros padres,6 Maintenant encore, si je suis mis en jugement, c'est à cause de mon espérance en la promesse faitepar Dieu à nos pères
7 cuyo cumplimiento están esperando nuestras doce tribus en el culto que asiduamente, noche y día, rinden a Dios. Por esta esperanza, oh rey, soy acusado por los judíos.7 et dont nos douze tribus, dans le culte qu'elles rendent à Dieu avec persévérance, nuit et jour,espèrent atteindre l'accomplissement. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs.
8 ¿Por qué tenéis vosotros por increíble que Dios resucite a los muertos?8 Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?
9 «Yo, pues, me había creído obligado a combatir con todos los medios el nombre de Jesús, el Nazoreo.9 "Pour moi donc, j'avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus leNazôréen.
10 Así lo hice en Jerusalén y, con poderes recibidos de los sumos sacerdotes, yo mismo encerré a muchos santos en las cárceles; y cuando se les condenaba a muerte, yo contribuía con mi voto.10 Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; j'ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, ayantreçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage.
11 Frecuentemente recorría todas las sinagogas y a fuerza de castigos les obligaba a blasfemar y, rebosando furor contra ellos, los perseguía hasta en las ciudades extranjeras.11 Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues, je voulais, par mes sévices, les forcer àblasphémer et, dans l'excès de ma fureur contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
12 «En este empeño iba hacia Damasco con plenos poderes y comisión de los sumos sacerdotes;12 "C'est ainsi que je me rendis à Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands prêtres.
13 y al medio día, yendo de camino vi, oh rey, una luz venida del cielo, más resplandeciente que el sol, que me envolvió a mí y a mis compañeros en su resplandor.13 En chemin, vers midi, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière quiresplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
14 Caímos todos a tierra y yo oí una voz que me decía en lengua hebrea: “Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues? Te es duro dar coces contra el aguijón.”14 Tous nous tombâmes à terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saoul, Saoul,pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre l'aiguillon.
15 Yo respondí: “¿Quién eres, Señor?” Y me dijo el Señor: “Yo soy Jesús a quien tú persigues.15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Le Seigneur dit: Je suis Jésus, que tu persécutes.
16 Pero levántate, y ponte en pie; pues me he aparecido a ti para constituirte servidor y testigo tanto de las cosas que de mí has visto como de las que te manifestaré.16 Mais relève-toi et tiens-toi debout. Car voici pourquoi je te suis apparu: pour t'établir serviteur ettémoin de la vision dans laquelle tu viens de me voir et de celles où je me montrerai encore à toi.
17 Yo te libraré de tu pueblo y de los gentiles, a los cuales yo te envío,17 C'est pour cela que je te délivrerai du peuple et des nations païennes, vers lesquelles je t'envoie,moi,
18 para que les abras los ojos; para que se conviertan de las tinieblas a la luz, y del poder de Satanás a Dios; y para que reciban el perdón de los pecados y una parte en la herencia entre los santificados, mediante la fe en mí.”18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'elles reviennent des ténèbres à la lumière et de l'empire de Satan àDieu, et qu'elles obtiennent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec lessanctifiés.
19 «Así pues, rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,19 "Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas été rebelle à la vision céleste.
20 sino que primero a los habitantes de Damasco, después a los de Jerusalén y por todo el país de Judea y también a los gentiles he predicado que se convirtieran y que se volvieran a Dios haciendo obras dignas de conversión.20 Bien au contraire, aux habitants de Damas d'abord, à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puisaux païens, j'ai prêché qu'il fallait se repentir et revenir à Dieu en faisant des oeuvres qui conviennent aurepentir.
21 Por esto los judíos, habiéndome prendido en el Templo, intentaban darme muerte.21 Voilà pourquoi les Juifs, s'étant saisis de moi dans le Temple, essayaient de me tuer.
22 Con el auxilio de Dios hasta el presente me he mantenido firme dando testimonio a pequeños y grandes sin decir cosa que esté fuera de lo que los profetas y el mismo Moisés dijeron que había de suceder:22 Soutenu par la protection de Dieu, j'ai continué jusqu'à ce jour à rendre mon témoignage devantpetits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver:
23 que el Cristo había de padecer y que, después de resucitar el primero de entre los muertos, anunciaría la luz al pueblo y a los gentiles».23 que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière aupeuple et aux nations païennes."
24 Mientras estaba él diciendo esto en su defensa, Festo le interrumpió gritándole: «Estás loco, Pablo; las muchas letras te hacen perder la cabeza».24 Il en était là de sa défense, quand Festus dit à haute voix: "Tu es fou, Paul; ton grand savoir te faitperdre la tête."
25 Pablo contestó: «No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo cosas verdaderas y sensatas.25 Sur quoi Paul de dire: "Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je parle un langage de vérité etde bon sens.
26 Bien enterado está de estas cosas el rey, ante quien hablo con confianza; no creo que se le oculte nada, pues no han pasado en un rincón.26 Car il est instruit de ces choses, le roi, auquel je m'adresse en toute assurance, persuadé que rien nelui en est étranger. Car ce n'est pas dans un coin que cela s'est passé!
27 ¿Crees, rey Agripa, a los profetas? Yo sé que crees».27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois."
28 Agripa contestó a Pablo: «Por poco, con tus argumentos, haces de mí un cristiano».28 Et le roi Agrippa de répondre à Paul: "Encore un peu et, par tes raisons, tu vas faire de moi unchrétien!"
29 Y Pablo replicó: «Quiera Dios que por poco o por mucho, no solamente tú, sino todos los que me escuchan hoy, llegaran a ser tales como yo soy, a excepción de estas cadenas».29 Et Paul: "Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tousceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l'exception des chaînes que voici."
30 El rey, el procurador, Berenice y los que con ellos estaban sentados se levantaron,30 Là-dessus le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux.
31 y mientras se retiraban iban diciéndose unos a otros: «Este hombre no ha hecho nada digno de muerte o de prisión».31 En se retirant, ils parlaient entre eux: "Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ni leschaînes."
32 Agripa dijo a Festo: «Podía ser puesto en libertad este hombre si no hubiera apelado al César».32 Agrippa, lui, dit à Festus: "On aurait pu relâcher cet homme s'il n'en avait appelé à César."